Atos 26

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ascatan niaifo Agripan Pablo yoini,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Niaifo Agripa un unimai uhuunoa un mia yoitiro. Uhuun caifo nan Israelifoan ua chaca huafo cuscan un natian mia yoitiro uhuunoa yoiafo cuscan min icoinra huanonma.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Min uhuun caifo imisi cuscan nocon shunifoan noco yonopaoni cuscan nanfo min tapicoian. Ascan niaifoan funaquima ua nicasharapun un mia yoinon.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Un furonanfacu ipaonitian natianri uhuun caifoan uhuunoa tapi sharafo. Un cainni anoafoan yafi Jerusalén anoafoanri un icai cuscan tapisharafo.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Fari ichapa ua onanmisifo. Nocon shunifoan noco yononi cuscan un tanasharapaoni. Uhuun caifoan Diosin tsain tanasharacun Fariseoran, huamisifo. Urifi Fariseo ipaoni. Un mia yoiai cuscan uhuun caifoanri tapiafo. Unmain icon yoicain mia yoipaiyaifo cuscan mia yoitirofo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Upa Diosin nocon shunifo yoiyotiani cuscan un icoinra huamisi. Ascancunfin ua chaca huafoquin maton ointaifi na shafatan ua ihuuafo.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Uhuun yorafo nan shoco doce maniafo shafatifi yonofafaincani Diosin nocon shunifo yoiyoni cuscan fishcaquin. Uhuun niaifoan, uarifi fuchipaifiaiton, “Na nocofunun chaca huaran,” ishon uhuun caifoan ua chaca huafo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Yora naashu funitiro un icoinra huaa. ¿Nan un icoinra huaino chacamun? ¿Marifi shinanmamun Diosin nan ahuamamishti huatiro ahuun curushhuunshon naafo funimatiro? ¿Man icoinra huatiromamun Upa Diosin naafo funimatiro?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ipaoni urifi Jesús Nazaret anoashu pushconi ahuun tanamisifo un fasi chaca huapaoni.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Jerusalén anoashu un ascapaoni. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan ua yonoai cuscan un Jesús icoinra huaafo cunu muran iquimapaoni. Ato rutuaifono, “¡Aicho! Ato rutuhuu,” un huapaoni.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Nocon ichananti pushuti muran un iquipaoni Jesús tanamisifo omitsiscamai. “Jesús sharamaran,” un ato huapaoni. Anori yoiyamaifoan un ato omitsiscamapaoni Jesús afanan tanapaimaran inonfo. Nocon caifoma anori un capaoni Jesús tanamisifo omitsiscamai.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Un Damasco ari cani ato omitsiscamaicai. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan ua cunu inanni un ato achimashon cunu muran iquimanon.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Uhuun niaifoan, un Damasco fain caino fari masafinin racano nai murannoashu fasi chashariscatanaiton un oinni. Fari chashatiromaquian fasi chashacointani. U fu foainfoanno chashariscatani.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Un pacuriscataquin un ahuun oi nicani. Uhuun tsainman Hebreo ua yoini, “Saulo, Saulo. ¿Ahuuscaquimun mian omitsiscamaquin? Mifi min omitsisca huamuaquin,” ua huaiton.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “¿Ifon, min mun tsoaquin?” huaiton. “Unquian Jesús. Mian omitsisca huamamisi.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Funihuu. Un mia oinmanaquin. Un mia catoan uhuun oinmati min inon. Min uhuunoa natian oian cuscan futsafo yoifain chipo mia oinmai cuscari min ato yoitiro.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Min caifoan mia rutupaishquin. Yora futsafo muran un mia nichi. Afoanrifi mia rutupaifiaino un mia cushusharatiro.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Uhuunoa min ato yoishquin. Natian faquish muran ica shinantsa. Uhuunoa min ato yoishquin afanan faquish itamarocon shafa muran inonfo. Natian Satanás aton ifon ato iquina. Uhuunoa min ato yoishquin afanan ato ifo itamarocon Diosin ato Ifo inon. Ascano ua icoinra huacashon aton chaca rauhuatiro Diosin ato catoan ahuun yorafo fu ipanonfo,” ishon ua Jesús yoini.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Asca huatan, niaifon Agripa, ua nai muranshon yoini cuscan cai un yoitimamisima.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Maton chaca shatucahuun Diosiquiri shinanshquin. Isharashcaquin mato icoinra huanonfo maton chaca shatucoinshon Dios tanacahuun. Nannori un Damasco anoafo yoifain Jerusalén anoafo yoifain Judea mai anoafoti yoifain uhuun caifomari un ato nantifi yoimisi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ascano uhuun caifoan Dios fu tsainti pushu muranshon ua achiafo ua rutushquin.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ua rutupaifiaifoan Upa Diosin ua cushusharamisi un natian nia. Ascano un nantifi yoifoanfafainmisi. Nocon shuni Moisés yafi Diosfin inonpacoai cuscan yoimisifoan yoipaoni cuscan urifi nannoricoin un yoimisi.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 “Nocon Cristo omitsiscai. Naafiashu funi tauniquin. Funishon uhuun caifo nan Israelifo yafi Israelifoma yoishquin ahuuscashumain Upa Dios fu ipatirofoquin,” ishon ato yoipaoni. Urifi nannorisi un yoimisiran, —ishon Pablonun yoini.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Yoiaiton Festopan Pablo tsainfiaiton shutinifoanni.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 —Ma. Niaifo Festo uncai nison cuscarama. Un mato yoia cuscan iconcoin. Yorafoan shinansharaifo un mato yoia cuscan icoinra huatirofo.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Un mato yoia cuscan niaifo Agripa nicamisi. Ascan un shafacafi afohuunoa yoitiro. Un shinan arifi afohuunoa nicamisi. Man onan. Un mato yoia cuscacai onutirofoma. Nantifiton nicacuanifo.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ¿Niaifo Agripa, min Diosin tsain inon pacoai yoishomisifo icoinra huaimun? Mun tapia min ato icoinra huairan, —ishon Pablonun yoini.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 —¿Man min shinain min samamashta ua Criston ahuun yora imatiromun? —niaifoan huaiton.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 —Samamashta iyamarai chipo un icai cuscan min non futsafo nuno ua nicaifori ua cuscara ipainonfo munushumutama. Nannori un mato Dios cufishonaran, —ishon Pablonun yoini.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 — ausente —
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Na nocofunun, “Un Cesar ano capairan,” iyamaiton non nichisharacuanaran, —ishon Agripan Festo yoini.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.