Atos 26
Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH
1 Ascatan niaifo Agripan Pablo yoini,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 —Niaifo Agripa un unimai uhuunoa un mia yoitiro. Uhuun caifo nan Israelifoan ua chaca huafo cuscan un natian mia yoitiro uhuunoa yoiafo cuscan min icoinra huanonma.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Min uhuun caifo imisi cuscan nocon shunifoan noco yonopaoni cuscan nanfo min tapicoian. Ascan niaifoan funaquima ua nicasharapun un mia yoinon.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Un furonanfacu ipaonitian natianri uhuun caifoan uhuunoa tapi sharafo. Un cainni anoafoan yafi Jerusalén anoafoanri un icai cuscan tapisharafo.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Fari ichapa ua onanmisifo. Nocon shunifoan noco yononi cuscan un tanasharapaoni. Uhuun caifoan Diosin tsain tanasharacun Fariseoran, huamisifo. Urifi Fariseo ipaoni. Un mia yoiai cuscan uhuun caifoanri tapiafo. Unmain icon yoicain mia yoipaiyaifo cuscan mia yoitirofo.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Upa Diosin nocon shunifo yoiyotiani cuscan un icoinra huamisi. Ascancunfin ua chaca huafoquin maton ointaifi na shafatan ua ihuuafo.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Uhuun yorafo nan shoco doce maniafo shafatifi yonofafaincani Diosin nocon shunifo yoiyoni cuscan fishcaquin. Uhuun niaifoan, uarifi fuchipaifiaiton, “Na nocofunun chaca huaran,” ishon uhuun caifoan ua chaca huafo.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Yora naashu funitiro un icoinra huaa. ¿Nan un icoinra huaino chacamun? ¿Marifi shinanmamun Diosin nan ahuamamishti huatiro ahuun curushhuunshon naafo funimatiro? ¿Man icoinra huatiromamun Upa Diosin naafo funimatiro?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Ipaoni urifi Jesús Nazaret anoashu pushconi ahuun tanamisifo un fasi chaca huapaoni.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Jerusalén anoashu un ascapaoni. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan ua yonoai cuscan un Jesús icoinra huaafo cunu muran iquimapaoni. Ato rutuaifono, “¡Aicho! Ato rutuhuu,” un huapaoni.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Nocon ichananti pushuti muran un iquipaoni Jesús tanamisifo omitsiscamai. “Jesús sharamaran,” un ato huapaoni. Anori yoiyamaifoan un ato omitsiscamapaoni Jesús afanan tanapaimaran inonfo. Nocon caifoma anori un capaoni Jesús tanamisifo omitsiscamai.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Un Damasco ari cani ato omitsiscamaicai. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan ua cunu inanni un ato achimashon cunu muran iquimanon.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Uhuun niaifoan, un Damasco fain caino fari masafinin racano nai murannoashu fasi chashariscatanaiton un oinni. Fari chashatiromaquian fasi chashacointani. U fu foainfoanno chashariscatani.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Un pacuriscataquin un ahuun oi nicani. Uhuun tsainman Hebreo ua yoini, “Saulo, Saulo. ¿Ahuuscaquimun mian omitsiscamaquin? Mifi min omitsisca huamuaquin,” ua huaiton.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “¿Ifon, min mun tsoaquin?” huaiton. “Unquian Jesús. Mian omitsisca huamamisi.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Funihuu. Un mia oinmanaquin. Un mia catoan uhuun oinmati min inon. Min uhuunoa natian oian cuscan futsafo yoifain chipo mia oinmai cuscari min ato yoitiro.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Min caifoan mia rutupaishquin. Yora futsafo muran un mia nichi. Afoanrifi mia rutupaifiaino un mia cushusharatiro.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Uhuunoa min ato yoishquin. Natian faquish muran ica shinantsa. Uhuunoa min ato yoishquin afanan faquish itamarocon shafa muran inonfo. Natian Satanás aton ifon ato iquina. Uhuunoa min ato yoishquin afanan ato ifo itamarocon Diosin ato Ifo inon. Ascano ua icoinra huacashon aton chaca rauhuatiro Diosin ato catoan ahuun yorafo fu ipanonfo,” ishon ua Jesús yoini.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Asca huatan, niaifon Agripa, ua nai muranshon yoini cuscan cai un yoitimamisima.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Maton chaca shatucahuun Diosiquiri shinanshquin. Isharashcaquin mato icoinra huanonfo maton chaca shatucoinshon Dios tanacahuun. Nannori un Damasco anoafo yoifain Jerusalén anoafo yoifain Judea mai anoafoti yoifain uhuun caifomari un ato nantifi yoimisi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ascano uhuun caifoan Dios fu tsainti pushu muranshon ua achiafo ua rutushquin.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ua rutupaifiaifoan Upa Diosin ua cushusharamisi un natian nia. Ascano un nantifi yoifoanfafainmisi. Nocon shuni Moisés yafi Diosfin inonpacoai cuscan yoimisifoan yoipaoni cuscan urifi nannoricoin un yoimisi.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 “Nocon Cristo omitsiscai. Naafiashu funi tauniquin. Funishon uhuun caifo nan Israelifo yafi Israelifoma yoishquin ahuuscashumain Upa Dios fu ipatirofoquin,” ishon ato yoipaoni. Urifi nannorisi un yoimisiran, —ishon Pablonun yoini.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Yoiaiton Festopan Pablo tsainfiaiton shutinifoanni.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 —Ma. Niaifo Festo uncai nison cuscarama. Un mato yoia cuscan iconcoin. Yorafoan shinansharaifo un mato yoia cuscan icoinra huatirofo.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Un mato yoia cuscan niaifo Agripa nicamisi. Ascan un shafacafi afohuunoa yoitiro. Un shinan arifi afohuunoa nicamisi. Man onan. Un mato yoia cuscacai onutirofoma. Nantifiton nicacuanifo.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 ¿Niaifo Agripa, min Diosin tsain inon pacoai yoishomisifo icoinra huaimun? Mun tapia min ato icoinra huairan, —ishon Pablonun yoini.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 —¿Man min shinain min samamashta ua Criston ahuun yora imatiromun? —niaifoan huaiton.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 —Samamashta iyamarai chipo un icai cuscan min non futsafo nuno ua nicaifori ua cuscara ipainonfo munushumutama. Nannori un mato Dios cufishonaran, —ishon Pablonun yoini.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 — ausente —
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Na nocofunun, “Un Cesar ano capairan,” iyamaiton non nichisharacuanaran, —ishon Agripan Festo yoini.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.