Atos 26
Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF
1 Ascatan niaifo Agripan Pablo yoini,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Niaifo Agripa un unimai uhuunoa un mia yoitiro. Uhuun caifo nan Israelifoan ua chaca huafo cuscan un natian mia yoitiro uhuunoa yoiafo cuscan min icoinra huanonma.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Min uhuun caifo imisi cuscan nocon shunifoan noco yonopaoni cuscan nanfo min tapicoian. Ascan niaifoan funaquima ua nicasharapun un mia yoinon.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Un furonanfacu ipaonitian natianri uhuun caifoan uhuunoa tapi sharafo. Un cainni anoafoan yafi Jerusalén anoafoanri un icai cuscan tapisharafo.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Fari ichapa ua onanmisifo. Nocon shunifoan noco yononi cuscan un tanasharapaoni. Uhuun caifoan Diosin tsain tanasharacun Fariseoran, huamisifo. Urifi Fariseo ipaoni. Un mia yoiai cuscan uhuun caifoanri tapiafo. Unmain icon yoicain mia yoipaiyaifo cuscan mia yoitirofo.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Upa Diosin nocon shunifo yoiyotiani cuscan un icoinra huamisi. Ascancunfin ua chaca huafoquin maton ointaifi na shafatan ua ihuuafo.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Uhuun yorafo nan shoco doce maniafo shafatifi yonofafaincani Diosin nocon shunifo yoiyoni cuscan fishcaquin. Uhuun niaifoan, uarifi fuchipaifiaiton, “Na nocofunun chaca huaran,” ishon uhuun caifoan ua chaca huafo.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Yora naashu funitiro un icoinra huaa. ¿Nan un icoinra huaino chacamun? ¿Marifi shinanmamun Diosin nan ahuamamishti huatiro ahuun curushhuunshon naafo funimatiro? ¿Man icoinra huatiromamun Upa Diosin naafo funimatiro?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ipaoni urifi Jesús Nazaret anoashu pushconi ahuun tanamisifo un fasi chaca huapaoni.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Jerusalén anoashu un ascapaoni. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan ua yonoai cuscan un Jesús icoinra huaafo cunu muran iquimapaoni. Ato rutuaifono, “¡Aicho! Ato rutuhuu,” un huapaoni.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Nocon ichananti pushuti muran un iquipaoni Jesús tanamisifo omitsiscamai. “Jesús sharamaran,” un ato huapaoni. Anori yoiyamaifoan un ato omitsiscamapaoni Jesús afanan tanapaimaran inonfo. Nocon caifoma anori un capaoni Jesús tanamisifo omitsiscamai.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Un Damasco ari cani ato omitsiscamaicai. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofoan ua cunu inanni un ato achimashon cunu muran iquimanon.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Uhuun niaifoan, un Damasco fain caino fari masafinin racano nai murannoashu fasi chashariscatanaiton un oinni. Fari chashatiromaquian fasi chashacointani. U fu foainfoanno chashariscatani.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Un pacuriscataquin un ahuun oi nicani. Uhuun tsainman Hebreo ua yoini, “Saulo, Saulo. ¿Ahuuscaquimun mian omitsiscamaquin? Mifi min omitsisca huamuaquin,” ua huaiton.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “¿Ifon, min mun tsoaquin?” huaiton. “Unquian Jesús. Mian omitsisca huamamisi.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Funihuu. Un mia oinmanaquin. Un mia catoan uhuun oinmati min inon. Min uhuunoa natian oian cuscan futsafo yoifain chipo mia oinmai cuscari min ato yoitiro.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Min caifoan mia rutupaishquin. Yora futsafo muran un mia nichi. Afoanrifi mia rutupaifiaino un mia cushusharatiro.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Uhuunoa min ato yoishquin. Natian faquish muran ica shinantsa. Uhuunoa min ato yoishquin afanan faquish itamarocon shafa muran inonfo. Natian Satanás aton ifon ato iquina. Uhuunoa min ato yoishquin afanan ato ifo itamarocon Diosin ato Ifo inon. Ascano ua icoinra huacashon aton chaca rauhuatiro Diosin ato catoan ahuun yorafo fu ipanonfo,” ishon ua Jesús yoini.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Asca huatan, niaifon Agripa, ua nai muranshon yoini cuscan cai un yoitimamisima.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Maton chaca shatucahuun Diosiquiri shinanshquin. Isharashcaquin mato icoinra huanonfo maton chaca shatucoinshon Dios tanacahuun. Nannori un Damasco anoafo yoifain Jerusalén anoafo yoifain Judea mai anoafoti yoifain uhuun caifomari un ato nantifi yoimisi.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ascano uhuun caifoan Dios fu tsainti pushu muranshon ua achiafo ua rutushquin.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ua rutupaifiaifoan Upa Diosin ua cushusharamisi un natian nia. Ascano un nantifi yoifoanfafainmisi. Nocon shuni Moisés yafi Diosfin inonpacoai cuscan yoimisifoan yoipaoni cuscan urifi nannoricoin un yoimisi.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 “Nocon Cristo omitsiscai. Naafiashu funi tauniquin. Funishon uhuun caifo nan Israelifo yafi Israelifoma yoishquin ahuuscashumain Upa Dios fu ipatirofoquin,” ishon ato yoipaoni. Urifi nannorisi un yoimisiran, —ishon Pablonun yoini.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Yoiaiton Festopan Pablo tsainfiaiton shutinifoanni.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 —Ma. Niaifo Festo uncai nison cuscarama. Un mato yoia cuscan iconcoin. Yorafoan shinansharaifo un mato yoia cuscan icoinra huatirofo.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Un mato yoia cuscan niaifo Agripa nicamisi. Ascan un shafacafi afohuunoa yoitiro. Un shinan arifi afohuunoa nicamisi. Man onan. Un mato yoia cuscacai onutirofoma. Nantifiton nicacuanifo.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Niaifo Agripa, min Diosin tsain inon pacoai yoishomisifo icoinra huaimun? Mun tapia min ato icoinra huairan, —ishon Pablonun yoini.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 —¿Man min shinain min samamashta ua Criston ahuun yora imatiromun? —niaifoan huaiton.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 —Samamashta iyamarai chipo un icai cuscan min non futsafo nuno ua nicaifori ua cuscara ipainonfo munushumutama. Nannori un mato Dios cufishonaran, —ishon Pablonun yoini.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 — ausente —
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Na nocofunun, “Un Cesar ano capairan,” iyamaiton non nichisharacuanaran, —ishon Agripan Festo yoini.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.