Atos 24

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascatan osha mucu fustiti finontan Israelifo aton niaifocoin Ananías Cesarea ano cani. Aton ichananti pushu niaifofori afu fonifo. Nocofunu futsa ahuun anu Tértulo arifi atofu cani. Nanton Romano niaifofo yononifo cuscan fasi tapicoinni. Nococashon niaifo Félix nanfo yafi Pablo ichanan huani aqui tsain chaca huafoan nicanon.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ascatan Tértulo yoini isca huaquin,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ascano non mia aicho huai. Nantifi uhuun caifoti miqui unimacoin. Min noco shara huamisi.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ascafia un mia chai yoiriapaima min fucashnonma. Un mia ichapama yoipai noco nicayopun, niaifoan.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Nan nocofunu Pablonun fasi nocon caifo Israelifo fucash huamisi. Icafoti mucamamisi. Nocon caifo amaquiri shinanmapaiyaifoan aton anufo Nazarenonfo. Pablo aton niaifo.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Nocon Dios fu tsainti pushu chaca huapaiyaiton non achitan.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Nocon caifoan yononi cuscan non onaintimacuanita ranushumuafo aton niaifoan Lisias cushuyamacun curushcain yonoano nocomaquishon numaita.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Mifi yocashon min tapitiro ahuunoa chaca non yoia cuscan iconcoinran, —ishon yoini.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 —Niaifoan. Nocon yora Tértulo Pablohuunoa yoia cuscan iconcoinran, —ishon Israelifo nannoafoan yoinifo.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Yoicatan niaifoan mushashonaiton Pablonun a yoini,
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Futsafoan mia yoitiro osha doce finontan un Jerusalén ano caita nocon Dios fu tsainti pushu muranshon Upa Dios cuficai.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nunoshon ua chaca huapaiyaifoancai Dios fu tsainti pushu murannoashu un tso fu fochishmanantananmisima. Un nocon ichananti pushu muranshon yorafo mucamama. Jerusalén anoafoancai un yorafo mucamama.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Afoancai ahua oinmatirofoma un chaca huacun.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Icon, un ranotama mia yoitiro nocon shunifoan aton Dios urifi noiquin un cufimisi. Nocon Ifoan noco yosipaoni cuscan un tanamisi. Un non futsafoan tana cuscan amaquiriran man huamisi. Nocon shuni Moisés yononi cuscan nantifi un icoinra huaiquin. Nocon caifon Diosin tsain yoimisifoan cununi cuscan nanfori un icoinra huaicain.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Diosin yoini cuscan yora sharafo yafi chacafori funimashquin uhuun caifo nuno nanfo icoinra huaifo cuscan urifi un icoinra huamisi.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ascacun un isharapaimisi cuscan uhuun nomuran un tapin un Dios yorafo chaca huamisima.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Fari ranan un Jerusalén ano icama. Ascan natian un nasoita uhuun yora ahuuomafo pui inashquin Upa Dios fu tsainti pushu muranri un iquita Upa Dios ahuarafo inanshquin.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Nocon Diosin tsain noco yononi cuscacoin un huaa. Un Upa Diosin ahuun ointaifi chaca huatamarocon un iisharaquin. Nanscara uhuun caifofoan Dios fu tsainti pushu muran ua fuchiafo. Yorahuanrasicai ufu icafoma. Tsoacai mucama.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Uhuun caifo Asia anoafoanraca un ahuara chaca huaiton oianfo ahuuscain miqui fuafomamun mia yoishcaquin.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Uhuun caifo nunoafoanri ua oianfo nocon niaifofoan aton ointaifi un ato yoiaiton. ¿Ahuuscain afoanrifi uhuunoa ahua chaca yoiafomamun? Uncain ahua chaca huama. Ascan uhuunoa ahuacai chaca yoitirofoma.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ahuara fustishta nocon caifo niaifofoan ointaifi un ato yoia, Oi ashcafinin un ato yoita, “Yorafoti naacanashu afanan funishcani.” Ascacun ua miqui ihuuafo min ua nicanon. Afoanri mia yoipaicani mian asca huanon, —ishon Pablonun niaifo yoini.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Nicaquin Félixpan nantifi nanno ichananfo ato yoini. —Natian non unuyonon, —ishon ato nichini. Arifi Jesús icoinra huafoan amisifo cuscan tapisharamisi.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ascacun niaifoan ranushumua yoini, —Cunu muran Pablo iquimafiashon ahuusca huanonma. Ahuun yorafoan oinpaiyaiton ato iquimahuu Pablo pimasharanonfo. Yopai cuscan inanonfo, —ishon Félixpan ranushumua niaifo yoini. Yoitan Cesarea anoashu mai futsa ano cani.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Shafa ranan finontan Cesarea ano nasocurani. Ahuun ahuin Drusila afu oni. Nan ainfo Israeli shafo. Nococashon Pablo cunanifo nicashquin. Ahuuscashomain Jesucristo icoinra huatirofoquin Pablonun Félix yafi ahuin yoini.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Futsafoanri ahuara futsa ato yoini. Upa Diosin noco imasharatiro yoifain ahuuscashomain non chaca huapaiyai cuscan non potatiroquin yoifain Upa Diosin nantifi noco yoishquin ratofomain afu ipatiroquin atirifi omitsiscapanacafo muran focani. Pablonun afohuunoa yoini. Nicai Félix fasi ratuni.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Yoiaifono ahuun nomuran shinanni, —Pablo cunu murannoashu cainpaiquifin ua pui inantiroquin un caimanon, —ishon shinanni. Ascacun cunafafainpaoni afu tsaishquin.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Israelifoan ahuunoa shinansharanonfo ishon Félixpan Pablo cunu murannoa caimapainima. Fari rafu nanscan huapaoni. Ascan fari rafu finonmani niaifo futsa tuquihuani, ahuun anu Porcio Festo.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.