Atos 24
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC
1 Ascatan osha mucu fustiti finontan Israelifo aton niaifocoin Ananías Cesarea ano cani. Aton ichananti pushu niaifofori afu fonifo. Nocofunu futsa ahuun anu Tértulo arifi atofu cani. Nanton Romano niaifofo yononifo cuscan fasi tapicoinni. Nococashon niaifo Félix nanfo yafi Pablo ichanan huani aqui tsain chaca huafoan nicanon.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ascatan Tértulo yoini isca huaquin,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ascano non mia aicho huai. Nantifi uhuun caifoti miqui unimacoin. Min noco shara huamisi.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ascafia un mia chai yoiriapaima min fucashnonma. Un mia ichapama yoipai noco nicayopun, niaifoan.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nan nocofunu Pablonun fasi nocon caifo Israelifo fucash huamisi. Icafoti mucamamisi. Nocon caifo amaquiri shinanmapaiyaifoan aton anufo Nazarenonfo. Pablo aton niaifo.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Nocon Dios fu tsainti pushu chaca huapaiyaiton non achitan.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Nocon caifoan yononi cuscan non onaintimacuanita ranushumuafo aton niaifoan Lisias cushuyamacun curushcain yonoano nocomaquishon numaita.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Mifi yocashon min tapitiro ahuunoa chaca non yoia cuscan iconcoinran, —ishon yoini.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 —Niaifoan. Nocon yora Tértulo Pablohuunoa yoia cuscan iconcoinran, —ishon Israelifo nannoafoan yoinifo.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Yoicatan niaifoan mushashonaiton Pablonun a yoini,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Futsafoan mia yoitiro osha doce finontan un Jerusalén ano caita nocon Dios fu tsainti pushu muranshon Upa Dios cuficai.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Nunoshon ua chaca huapaiyaifoancai Dios fu tsainti pushu murannoashu un tso fu fochishmanantananmisima. Un nocon ichananti pushu muranshon yorafo mucamama. Jerusalén anoafoancai un yorafo mucamama.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Afoancai ahua oinmatirofoma un chaca huacun.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Icon, un ranotama mia yoitiro nocon shunifoan aton Dios urifi noiquin un cufimisi. Nocon Ifoan noco yosipaoni cuscan un tanamisi. Un non futsafoan tana cuscan amaquiriran man huamisi. Nocon shuni Moisés yononi cuscan nantifi un icoinra huaiquin. Nocon caifon Diosin tsain yoimisifoan cununi cuscan nanfori un icoinra huaicain.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Diosin yoini cuscan yora sharafo yafi chacafori funimashquin uhuun caifo nuno nanfo icoinra huaifo cuscan urifi un icoinra huamisi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ascacun un isharapaimisi cuscan uhuun nomuran un tapin un Dios yorafo chaca huamisima.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Fari ranan un Jerusalén ano icama. Ascan natian un nasoita uhuun yora ahuuomafo pui inashquin Upa Dios fu tsainti pushu muranri un iquita Upa Dios ahuarafo inanshquin.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nocon Diosin tsain noco yononi cuscacoin un huaa. Un Upa Diosin ahuun ointaifi chaca huatamarocon un iisharaquin. Nanscara uhuun caifofoan Dios fu tsainti pushu muran ua fuchiafo. Yorahuanrasicai ufu icafoma. Tsoacai mucama.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Uhuun caifo Asia anoafoanraca un ahuara chaca huaiton oianfo ahuuscain miqui fuafomamun mia yoishcaquin.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Uhuun caifo nunoafoanri ua oianfo nocon niaifofoan aton ointaifi un ato yoiaiton. ¿Ahuuscain afoanrifi uhuunoa ahua chaca yoiafomamun? Uncain ahua chaca huama. Ascan uhuunoa ahuacai chaca yoitirofoma.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ahuara fustishta nocon caifo niaifofoan ointaifi un ato yoia, Oi ashcafinin un ato yoita, “Yorafoti naacanashu afanan funishcani.” Ascacun ua miqui ihuuafo min ua nicanon. Afoanri mia yoipaicani mian asca huanon, —ishon Pablonun niaifo yoini.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Nicaquin Félixpan nantifi nanno ichananfo ato yoini. —Natian non unuyonon, —ishon ato nichini. Arifi Jesús icoinra huafoan amisifo cuscan tapisharamisi.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ascacun niaifoan ranushumua yoini, —Cunu muran Pablo iquimafiashon ahuusca huanonma. Ahuun yorafoan oinpaiyaiton ato iquimahuu Pablo pimasharanonfo. Yopai cuscan inanonfo, —ishon Félixpan ranushumua niaifo yoini. Yoitan Cesarea anoashu mai futsa ano cani.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Shafa ranan finontan Cesarea ano nasocurani. Ahuun ahuin Drusila afu oni. Nan ainfo Israeli shafo. Nococashon Pablo cunanifo nicashquin. Ahuuscashomain Jesucristo icoinra huatirofoquin Pablonun Félix yafi ahuin yoini.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Futsafoanri ahuara futsa ato yoini. Upa Diosin noco imasharatiro yoifain ahuuscashomain non chaca huapaiyai cuscan non potatiroquin yoifain Upa Diosin nantifi noco yoishquin ratofomain afu ipatiroquin atirifi omitsiscapanacafo muran focani. Pablonun afohuunoa yoini. Nicai Félix fasi ratuni.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Yoiaifono ahuun nomuran shinanni, —Pablo cunu murannoashu cainpaiquifin ua pui inantiroquin un caimanon, —ishon shinanni. Ascacun cunafafainpaoni afu tsaishquin.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Israelifoan ahuunoa shinansharanonfo ishon Félixpan Pablo cunu murannoa caimapainima. Fari rafu nanscan huapaoni. Ascan fari rafu finonmani niaifo futsa tuquihuani, ahuun anu Porcio Festo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.