Atos 24

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ascatan osha mucu fustiti finontan Israelifo aton niaifocoin Ananías Cesarea ano cani. Aton ichananti pushu niaifofori afu fonifo. Nocofunu futsa ahuun anu Tértulo arifi atofu cani. Nanton Romano niaifofo yononifo cuscan fasi tapicoinni. Nococashon niaifo Félix nanfo yafi Pablo ichanan huani aqui tsain chaca huafoan nicanon.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ascatan Tértulo yoini isca huaquin,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ascano non mia aicho huai. Nantifi uhuun caifoti miqui unimacoin. Min noco shara huamisi.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ascafia un mia chai yoiriapaima min fucashnonma. Un mia ichapama yoipai noco nicayopun, niaifoan.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Nan nocofunu Pablonun fasi nocon caifo Israelifo fucash huamisi. Icafoti mucamamisi. Nocon caifo amaquiri shinanmapaiyaifoan aton anufo Nazarenonfo. Pablo aton niaifo.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nocon Dios fu tsainti pushu chaca huapaiyaiton non achitan.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Nocon caifoan yononi cuscan non onaintimacuanita ranushumuafo aton niaifoan Lisias cushuyamacun curushcain yonoano nocomaquishon numaita.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Mifi yocashon min tapitiro ahuunoa chaca non yoia cuscan iconcoinran, —ishon yoini.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 —Niaifoan. Nocon yora Tértulo Pablohuunoa yoia cuscan iconcoinran, —ishon Israelifo nannoafoan yoinifo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Yoicatan niaifoan mushashonaiton Pablonun a yoini,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Futsafoan mia yoitiro osha doce finontan un Jerusalén ano caita nocon Dios fu tsainti pushu muranshon Upa Dios cuficai.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Nunoshon ua chaca huapaiyaifoancai Dios fu tsainti pushu murannoashu un tso fu fochishmanantananmisima. Un nocon ichananti pushu muranshon yorafo mucamama. Jerusalén anoafoancai un yorafo mucamama.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Afoancai ahua oinmatirofoma un chaca huacun.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Icon, un ranotama mia yoitiro nocon shunifoan aton Dios urifi noiquin un cufimisi. Nocon Ifoan noco yosipaoni cuscan un tanamisi. Un non futsafoan tana cuscan amaquiriran man huamisi. Nocon shuni Moisés yononi cuscan nantifi un icoinra huaiquin. Nocon caifon Diosin tsain yoimisifoan cununi cuscan nanfori un icoinra huaicain.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Diosin yoini cuscan yora sharafo yafi chacafori funimashquin uhuun caifo nuno nanfo icoinra huaifo cuscan urifi un icoinra huamisi.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ascacun un isharapaimisi cuscan uhuun nomuran un tapin un Dios yorafo chaca huamisima.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Fari ranan un Jerusalén ano icama. Ascan natian un nasoita uhuun yora ahuuomafo pui inashquin Upa Dios fu tsainti pushu muranri un iquita Upa Dios ahuarafo inanshquin.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Nocon Diosin tsain noco yononi cuscacoin un huaa. Un Upa Diosin ahuun ointaifi chaca huatamarocon un iisharaquin. Nanscara uhuun caifofoan Dios fu tsainti pushu muran ua fuchiafo. Yorahuanrasicai ufu icafoma. Tsoacai mucama.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Uhuun caifo Asia anoafoanraca un ahuara chaca huaiton oianfo ahuuscain miqui fuafomamun mia yoishcaquin.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Uhuun caifo nunoafoanri ua oianfo nocon niaifofoan aton ointaifi un ato yoiaiton. ¿Ahuuscain afoanrifi uhuunoa ahua chaca yoiafomamun? Uncain ahua chaca huama. Ascan uhuunoa ahuacai chaca yoitirofoma.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ahuara fustishta nocon caifo niaifofoan ointaifi un ato yoia, Oi ashcafinin un ato yoita, “Yorafoti naacanashu afanan funishcani.” Ascacun ua miqui ihuuafo min ua nicanon. Afoanri mia yoipaicani mian asca huanon, —ishon Pablonun niaifo yoini.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Nicaquin Félixpan nantifi nanno ichananfo ato yoini. —Natian non unuyonon, —ishon ato nichini. Arifi Jesús icoinra huafoan amisifo cuscan tapisharamisi.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ascacun niaifoan ranushumua yoini, —Cunu muran Pablo iquimafiashon ahuusca huanonma. Ahuun yorafoan oinpaiyaiton ato iquimahuu Pablo pimasharanonfo. Yopai cuscan inanonfo, —ishon Félixpan ranushumua niaifo yoini. Yoitan Cesarea anoashu mai futsa ano cani.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Shafa ranan finontan Cesarea ano nasocurani. Ahuun ahuin Drusila afu oni. Nan ainfo Israeli shafo. Nococashon Pablo cunanifo nicashquin. Ahuuscashomain Jesucristo icoinra huatirofoquin Pablonun Félix yafi ahuin yoini.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Futsafoanri ahuara futsa ato yoini. Upa Diosin noco imasharatiro yoifain ahuuscashomain non chaca huapaiyai cuscan non potatiroquin yoifain Upa Diosin nantifi noco yoishquin ratofomain afu ipatiroquin atirifi omitsiscapanacafo muran focani. Pablonun afohuunoa yoini. Nicai Félix fasi ratuni.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Yoiaifono ahuun nomuran shinanni, —Pablo cunu murannoashu cainpaiquifin ua pui inantiroquin un caimanon, —ishon shinanni. Ascacun cunafafainpaoni afu tsaishquin.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Israelifoan ahuunoa shinansharanonfo ishon Félixpan Pablo cunu murannoa caimapainima. Fari rafu nanscan huapaoni. Ascan fari rafu finonmani niaifo futsa tuquihuani, ahuun anu Porcio Festo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.