Atos 22
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 —Uhuun yoramishtichin ua nicacahuun un mato yoinon. Ua chaca huafo cuscan un mato cayacafi yoipai afanan uqui chaca shinanonfoma, —ishon ato yoini.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Nan Hebreo tsainman ato yoiaiton nicacani fasi puusinifoma. Ascano afanan ato yoini,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 —Unrifi un Israeliquin. Un Tarso pushurasi Cilicia murannoashu un cainni. Ascano nuno Jerusalén anoashu un pushconi. Nocon yorashtan Gamaliel ua yosipaoni. Nocon shunifoan noco yonopaoni cuscan nanti ua yosipaoni. Manfin fasi Dios tanapaisharai cuscan urifi nansca huapaipaoni.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Un Jesús tanapaiyaifo fuchishon un ato omitsiscamapaoni namapaiquin. Un nocofunufo non ainfofori achimapaoni ato cunu muran iquimashquin.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Un mato yoiai cuscan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin non nocon Dios fu tsainti pushu cushumisifoan mato yoitiro iconquin. Ua cunu inanni ahuun yorafo Damasco ano inannon Jesús icoinra huafo anoashu Jerusalén anoa ihuushon ato cunu muran iquimanon.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Ascashu un Damasco fain caino fari masafinin racano nocoti chaima samamashta nai ariashu chashariscatani.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Chashamanhuan acucahuanaino un pacuni. Pacuquin un ahuun oi nicani. “Saulo, Saulo, ¿Ahuuscaquimun mian omitsiscahuaicain?” ua huaiton.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “¿Min tsoamun, Ifon?” un huaiton. “Unquian. Jesús. Un Nazaret ano iyopaoni. Min ua omitsisca huairan,” ua huaiton.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 U fu foaifoancai chashamanhuan oinfiacaquin ua yoiai cuscan tsoan nicanima.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ascaino un isca huani, “¿Ifon, un ahuacai huaimun?” ishon un yocaiton. “Funihuu. Damasco ano cayotahuun. Nannoshon min ahua huaimancain futsan mia tapimanon,” ua huani.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Chashamanhuanun ua fuiconacai un catiro inima. Un fu fomisifoan ua mutsoshon Damasco ano iyonifo.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Non nocoano nocofunun ahuun anu Ananías ua oin oni. Nanton nocon shuni Moisés noco yononi cuscan tanamisicoin. Nantifi nocon caifo Israelifo nanno icafoan yoimisifo, “Ananías nocofunu shararan,” huamisifo. Ahuun noiafo.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Uqui nocoshon ua yoini, “Uhuun yorashtan Saulo, afanan oinhuun,” ua huani. Yoiaino un fupuinacahuani.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ascashon ua yoini, “Nocon shunifoan aton Diosin mia catoan mia amapaiyai cuscan min tapitiro. Ahuun Furun shara oinfain ahuun tsain nicashquin.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Min oian cuscan huafain min nicai cuscari yorafoti min ato yoishquin.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ascacun afanan manayamahuu. Funihuu mia unu muran iquimanon min chaca soashonon nocon Ifo Jesús icoinra huashon ismashquin,” ishon ua yoini.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 — ausente —
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 — ausente —
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Ifon, nuno icafoan tapiafo un mia icoinra huafoti omitsiscamapaoni. Un ichananti pushufo ano cahuanscapaoni ato cunu muran iquimani ato coshaquin futsunonfo.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ascarifiatan Esteban minhuunshon rutuaifono unrifi nannorisi shinanquin un ato yoini. Futsafoan Esteban rutuaifono un aton sahuutifo cushushoniran,” ishon un nocon Ifo yoini.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Cayotahuun. Un min caifo futsa muran mia nichi uhuunoa ato yoinon,” ishon ua yoiniran, —ishon Pablonun ato yoini.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Nicasharayonifo. —Un caifo futsan muran cairan —ato huaino afanan nicapainifoma. Oi ashcafinin cunanifo, —Nan nocofunun chacashuni. Rutucahuun afanan ninoma. Nanon, —ishon tsain fucashni huanifo.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Asca huacatan aton sahuutifo foman caya potainifoancatan mapori foman caya saanifo. Fasi mucainifoannifo.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ascaino ranushumuafoan aton niaifoan yonoano Pablo aton cunu muran iquimanifo, —Iquimacahuun. Coshaqui futsashon. Fichin coshaquin yocacahuun isca huaquin “¿Ahuuscain miqui fasi sinacanimun?” ishon yocahuun nonri tapinon, —ishon niaifoan ato yoini.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Asca huatan mushanhuanshon puchi coshapaiyaifoan Pablonun ranushumua niaifo patashari yoini,
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Nicatan ahuun niaifo ano cariscani,
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Nicatan niaifo Pablo ano cani,
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 —Unfin Romano ipaiquin un pui ichapa niaifo inanni ua Romano imanon, —huaiton. —Ascafiashu uncai tsoa pui inanmisima. Unfin Romano cainniquin, —ishon Pablonun yoini.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Nicacani ranushumuafoan fichin coshapaifiacani amaquinoashu foriscanifo. Niaifo arifi ratuni. —¡Ohua! Na nocofunu Romanofiacun un cuno pono rafutan munushua, —ishon shinanni.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ascano Israelifo Pabloqui sinaquin aqui tsain chaca huanifo ahuuscaimun iscaiquin ishon ranushumua niaifoan tapipaini. Ascano iyoco futsaino Pablo ahuun cuno pucashon nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo yononi, —Ichanancahuun Pablo maton ointaifi man yocanon, —ishon ato yoini. Asca huatan Pablo ato ano iyonifo.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.