Atos 22

Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 —Uhuun yoramishtichin ua nicacahuun un mato yoinon. Ua chaca huafo cuscan un mato cayacafi yoipai afanan uqui chaca shinanonfoma, —ishon ato yoini.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Nan Hebreo tsainman ato yoiaiton nicacani fasi puusinifoma. Ascano afanan ato yoini,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 —Unrifi un Israeliquin. Un Tarso pushurasi Cilicia murannoashu un cainni. Ascano nuno Jerusalén anoashu un pushconi. Nocon yorashtan Gamaliel ua yosipaoni. Nocon shunifoan noco yonopaoni cuscan nanti ua yosipaoni. Manfin fasi Dios tanapaisharai cuscan urifi nansca huapaipaoni.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Un Jesús tanapaiyaifo fuchishon un ato omitsiscamapaoni namapaiquin. Un nocofunufo non ainfofori achimapaoni ato cunu muran iquimashquin.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Un mato yoiai cuscan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin non nocon Dios fu tsainti pushu cushumisifoan mato yoitiro iconquin. Ua cunu inanni ahuun yorafo Damasco ano inannon Jesús icoinra huafo anoashu Jerusalén anoa ihuushon ato cunu muran iquimanon.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Ascashu un Damasco fain caino fari masafinin racano nocoti chaima samamashta nai ariashu chashariscatani.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Chashamanhuan acucahuanaino un pacuni. Pacuquin un ahuun oi nicani. “Saulo, Saulo, ¿Ahuuscaquimun mian omitsiscahuaicain?” ua huaiton.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “¿Min tsoamun, Ifon?” un huaiton. “Unquian. Jesús. Un Nazaret ano iyopaoni. Min ua omitsisca huairan,” ua huaiton.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 U fu foaifoancai chashamanhuan oinfiacaquin ua yoiai cuscan tsoan nicanima.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ascaino un isca huani, “¿Ifon, un ahuacai huaimun?” ishon un yocaiton. “Funihuu. Damasco ano cayotahuun. Nannoshon min ahua huaimancain futsan mia tapimanon,” ua huani.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Chashamanhuanun ua fuiconacai un catiro inima. Un fu fomisifoan ua mutsoshon Damasco ano iyonifo.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Non nocoano nocofunun ahuun anu Ananías ua oin oni. Nanton nocon shuni Moisés noco yononi cuscan tanamisicoin. Nantifi nocon caifo Israelifo nanno icafoan yoimisifo, “Ananías nocofunu shararan,” huamisifo. Ahuun noiafo.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Uqui nocoshon ua yoini, “Uhuun yorashtan Saulo, afanan oinhuun,” ua huani. Yoiaino un fupuinacahuani.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ascashon ua yoini, “Nocon shunifoan aton Diosin mia catoan mia amapaiyai cuscan min tapitiro. Ahuun Furun shara oinfain ahuun tsain nicashquin.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Min oian cuscan huafain min nicai cuscari yorafoti min ato yoishquin.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ascacun afanan manayamahuu. Funihuu mia unu muran iquimanon min chaca soashonon nocon Ifo Jesús icoinra huashon ismashquin,” ishon ua yoini.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 — ausente —
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Ifon, nuno icafoan tapiafo un mia icoinra huafoti omitsiscamapaoni. Un ichananti pushufo ano cahuanscapaoni ato cunu muran iquimani ato coshaquin futsunonfo.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ascarifiatan Esteban minhuunshon rutuaifono unrifi nannorisi shinanquin un ato yoini. Futsafoan Esteban rutuaifono un aton sahuutifo cushushoniran,” ishon un nocon Ifo yoini.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 “Cayotahuun. Un min caifo futsa muran mia nichi uhuunoa ato yoinon,” ishon ua yoiniran, —ishon Pablonun ato yoini.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Nicasharayonifo. —Un caifo futsan muran cairan —ato huaino afanan nicapainifoma. Oi ashcafinin cunanifo, —Nan nocofunun chacashuni. Rutucahuun afanan ninoma. Nanon, —ishon tsain fucashni huanifo.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Asca huacatan aton sahuutifo foman caya potainifoancatan mapori foman caya saanifo. Fasi mucainifoannifo.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ascaino ranushumuafoan aton niaifoan yonoano Pablo aton cunu muran iquimanifo, —Iquimacahuun. Coshaqui futsashon. Fichin coshaquin yocacahuun isca huaquin “¿Ahuuscain miqui fasi sinacanimun?” ishon yocahuun nonri tapinon, —ishon niaifoan ato yoini.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Asca huatan mushanhuanshon puchi coshapaiyaifoan Pablonun ranushumua niaifo patashari yoini,
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Nicatan ahuun niaifo ano cariscani,
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Nicatan niaifo Pablo ano cani,
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 —Unfin Romano ipaiquin un pui ichapa niaifo inanni ua Romano imanon, —huaiton. —Ascafiashu uncai tsoa pui inanmisima. Unfin Romano cainniquin, —ishon Pablonun yoini.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Nicacani ranushumuafoan fichin coshapaifiacani amaquinoashu foriscanifo. Niaifo arifi ratuni. —¡Ohua! Na nocofunu Romanofiacun un cuno pono rafutan munushua, —ishon shinanni.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ascano Israelifo Pabloqui sinaquin aqui tsain chaca huanifo ahuuscaimun iscaiquin ishon ranushumua niaifoan tapipaini. Ascano iyoco futsaino Pablo ahuun cuno pucashon nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo yononi, —Ichanancahuun Pablo maton ointaifi man yocanon, —ishon ato yoini. Asca huatan Pablo ato ano iyonifo.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.