Atos 22
Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH
1 —Uhuun yoramishtichin ua nicacahuun un mato yoinon. Ua chaca huafo cuscan un mato cayacafi yoipai afanan uqui chaca shinanonfoma, —ishon ato yoini.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Nan Hebreo tsainman ato yoiaiton nicacani fasi puusinifoma. Ascano afanan ato yoini,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 —Unrifi un Israeliquin. Un Tarso pushurasi Cilicia murannoashu un cainni. Ascano nuno Jerusalén anoashu un pushconi. Nocon yorashtan Gamaliel ua yosipaoni. Nocon shunifoan noco yonopaoni cuscan nanti ua yosipaoni. Manfin fasi Dios tanapaisharai cuscan urifi nansca huapaipaoni.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Un Jesús tanapaiyaifo fuchishon un ato omitsiscamapaoni namapaiquin. Un nocofunufo non ainfofori achimapaoni ato cunu muran iquimashquin.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Un mato yoiai cuscan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin non nocon Dios fu tsainti pushu cushumisifoan mato yoitiro iconquin. Ua cunu inanni ahuun yorafo Damasco ano inannon Jesús icoinra huafo anoashu Jerusalén anoa ihuushon ato cunu muran iquimanon.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Ascashu un Damasco fain caino fari masafinin racano nocoti chaima samamashta nai ariashu chashariscatani.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Chashamanhuan acucahuanaino un pacuni. Pacuquin un ahuun oi nicani. “Saulo, Saulo, ¿Ahuuscaquimun mian omitsiscahuaicain?” ua huaiton.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “¿Min tsoamun, Ifon?” un huaiton. “Unquian. Jesús. Un Nazaret ano iyopaoni. Min ua omitsisca huairan,” ua huaiton.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 U fu foaifoancai chashamanhuan oinfiacaquin ua yoiai cuscan tsoan nicanima.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ascaino un isca huani, “¿Ifon, un ahuacai huaimun?” ishon un yocaiton. “Funihuu. Damasco ano cayotahuun. Nannoshon min ahua huaimancain futsan mia tapimanon,” ua huani.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Chashamanhuanun ua fuiconacai un catiro inima. Un fu fomisifoan ua mutsoshon Damasco ano iyonifo.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Non nocoano nocofunun ahuun anu Ananías ua oin oni. Nanton nocon shuni Moisés noco yononi cuscan tanamisicoin. Nantifi nocon caifo Israelifo nanno icafoan yoimisifo, “Ananías nocofunu shararan,” huamisifo. Ahuun noiafo.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Uqui nocoshon ua yoini, “Uhuun yorashtan Saulo, afanan oinhuun,” ua huani. Yoiaino un fupuinacahuani.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ascashon ua yoini, “Nocon shunifoan aton Diosin mia catoan mia amapaiyai cuscan min tapitiro. Ahuun Furun shara oinfain ahuun tsain nicashquin.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Min oian cuscan huafain min nicai cuscari yorafoti min ato yoishquin.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ascacun afanan manayamahuu. Funihuu mia unu muran iquimanon min chaca soashonon nocon Ifo Jesús icoinra huashon ismashquin,” ishon ua yoini.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 — ausente —
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 — ausente —
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Ifon, nuno icafoan tapiafo un mia icoinra huafoti omitsiscamapaoni. Un ichananti pushufo ano cahuanscapaoni ato cunu muran iquimani ato coshaquin futsunonfo.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ascarifiatan Esteban minhuunshon rutuaifono unrifi nannorisi shinanquin un ato yoini. Futsafoan Esteban rutuaifono un aton sahuutifo cushushoniran,” ishon un nocon Ifo yoini.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “Cayotahuun. Un min caifo futsa muran mia nichi uhuunoa ato yoinon,” ishon ua yoiniran, —ishon Pablonun ato yoini.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Nicasharayonifo. —Un caifo futsan muran cairan —ato huaino afanan nicapainifoma. Oi ashcafinin cunanifo, —Nan nocofunun chacashuni. Rutucahuun afanan ninoma. Nanon, —ishon tsain fucashni huanifo.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Asca huacatan aton sahuutifo foman caya potainifoancatan mapori foman caya saanifo. Fasi mucainifoannifo.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ascaino ranushumuafoan aton niaifoan yonoano Pablo aton cunu muran iquimanifo, —Iquimacahuun. Coshaqui futsashon. Fichin coshaquin yocacahuun isca huaquin “¿Ahuuscain miqui fasi sinacanimun?” ishon yocahuun nonri tapinon, —ishon niaifoan ato yoini.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Asca huatan mushanhuanshon puchi coshapaiyaifoan Pablonun ranushumua niaifo patashari yoini,
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Nicatan ahuun niaifo ano cariscani,
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Nicatan niaifo Pablo ano cani,
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 —Unfin Romano ipaiquin un pui ichapa niaifo inanni ua Romano imanon, —huaiton. —Ascafiashu uncai tsoa pui inanmisima. Unfin Romano cainniquin, —ishon Pablonun yoini.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Nicacani ranushumuafoan fichin coshapaifiacani amaquinoashu foriscanifo. Niaifo arifi ratuni. —¡Ohua! Na nocofunu Romanofiacun un cuno pono rafutan munushua, —ishon shinanni.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ascano Israelifo Pabloqui sinaquin aqui tsain chaca huanifo ahuuscaimun iscaiquin ishon ranushumua niaifoan tapipaini. Ascano iyoco futsaino Pablo ahuun cuno pucashon nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo yononi, —Ichanancahuun Pablo maton ointaifi man yocanon, —ishon ato yoini. Asca huatan Pablo ato ano iyonifo.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.