Atos 22

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 —Uhuun yoramishtichin ua nicacahuun un mato yoinon. Ua chaca huafo cuscan un mato cayacafi yoipai afanan uqui chaca shinanonfoma, —ishon ato yoini.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Nan Hebreo tsainman ato yoiaiton nicacani fasi puusinifoma. Ascano afanan ato yoini,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 —Unrifi un Israeliquin. Un Tarso pushurasi Cilicia murannoashu un cainni. Ascano nuno Jerusalén anoashu un pushconi. Nocon yorashtan Gamaliel ua yosipaoni. Nocon shunifoan noco yonopaoni cuscan nanti ua yosipaoni. Manfin fasi Dios tanapaisharai cuscan urifi nansca huapaipaoni.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Un Jesús tanapaiyaifo fuchishon un ato omitsiscamapaoni namapaiquin. Un nocofunufo non ainfofori achimapaoni ato cunu muran iquimashquin.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Un mato yoiai cuscan nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifocoin non nocon Dios fu tsainti pushu cushumisifoan mato yoitiro iconquin. Ua cunu inanni ahuun yorafo Damasco ano inannon Jesús icoinra huafo anoashu Jerusalén anoa ihuushon ato cunu muran iquimanon.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ascashu un Damasco fain caino fari masafinin racano nocoti chaima samamashta nai ariashu chashariscatani.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Chashamanhuan acucahuanaino un pacuni. Pacuquin un ahuun oi nicani. “Saulo, Saulo, ¿Ahuuscaquimun mian omitsiscahuaicain?” ua huaiton.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “¿Min tsoamun, Ifon?” un huaiton. “Unquian. Jesús. Un Nazaret ano iyopaoni. Min ua omitsisca huairan,” ua huaiton.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 U fu foaifoancai chashamanhuan oinfiacaquin ua yoiai cuscan tsoan nicanima.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ascaino un isca huani, “¿Ifon, un ahuacai huaimun?” ishon un yocaiton. “Funihuu. Damasco ano cayotahuun. Nannoshon min ahua huaimancain futsan mia tapimanon,” ua huani.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Chashamanhuanun ua fuiconacai un catiro inima. Un fu fomisifoan ua mutsoshon Damasco ano iyonifo.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Non nocoano nocofunun ahuun anu Ananías ua oin oni. Nanton nocon shuni Moisés noco yononi cuscan tanamisicoin. Nantifi nocon caifo Israelifo nanno icafoan yoimisifo, “Ananías nocofunu shararan,” huamisifo. Ahuun noiafo.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Uqui nocoshon ua yoini, “Uhuun yorashtan Saulo, afanan oinhuun,” ua huani. Yoiaino un fupuinacahuani.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ascashon ua yoini, “Nocon shunifoan aton Diosin mia catoan mia amapaiyai cuscan min tapitiro. Ahuun Furun shara oinfain ahuun tsain nicashquin.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Min oian cuscan huafain min nicai cuscari yorafoti min ato yoishquin.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ascacun afanan manayamahuu. Funihuu mia unu muran iquimanon min chaca soashonon nocon Ifo Jesús icoinra huashon ismashquin,” ishon ua yoini.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 — ausente —
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Ifon, nuno icafoan tapiafo un mia icoinra huafoti omitsiscamapaoni. Un ichananti pushufo ano cahuanscapaoni ato cunu muran iquimani ato coshaquin futsunonfo.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ascarifiatan Esteban minhuunshon rutuaifono unrifi nannorisi shinanquin un ato yoini. Futsafoan Esteban rutuaifono un aton sahuutifo cushushoniran,” ishon un nocon Ifo yoini.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Cayotahuun. Un min caifo futsa muran mia nichi uhuunoa ato yoinon,” ishon ua yoiniran, —ishon Pablonun ato yoini.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Nicasharayonifo. —Un caifo futsan muran cairan —ato huaino afanan nicapainifoma. Oi ashcafinin cunanifo, —Nan nocofunun chacashuni. Rutucahuun afanan ninoma. Nanon, —ishon tsain fucashni huanifo.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Asca huacatan aton sahuutifo foman caya potainifoancatan mapori foman caya saanifo. Fasi mucainifoannifo.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Ascaino ranushumuafoan aton niaifoan yonoano Pablo aton cunu muran iquimanifo, —Iquimacahuun. Coshaqui futsashon. Fichin coshaquin yocacahuun isca huaquin “¿Ahuuscain miqui fasi sinacanimun?” ishon yocahuun nonri tapinon, —ishon niaifoan ato yoini.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Asca huatan mushanhuanshon puchi coshapaiyaifoan Pablonun ranushumua niaifo patashari yoini,
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Nicatan ahuun niaifo ano cariscani,
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Nicatan niaifo Pablo ano cani,
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 —Unfin Romano ipaiquin un pui ichapa niaifo inanni ua Romano imanon, —huaiton. —Ascafiashu uncai tsoa pui inanmisima. Unfin Romano cainniquin, —ishon Pablonun yoini.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Nicacani ranushumuafoan fichin coshapaifiacani amaquinoashu foriscanifo. Niaifo arifi ratuni. —¡Ohua! Na nocofunu Romanofiacun un cuno pono rafutan munushua, —ishon shinanni.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ascano Israelifo Pabloqui sinaquin aqui tsain chaca huanifo ahuuscaimun iscaiquin ishon ranushumua niaifoan tapipaini. Ascano iyoco futsaino Pablo ahuun cuno pucashon nocon yorahuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo yononi, —Ichanancahuun Pablo maton ointaifi man yocanon, —ishon ato yoini. Asca huatan Pablo ato ano iyonifo.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.