Atos 21

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascano atomaquinoashu pashcapaiyamafiai non atomaqui pashcani. Shashon unuhuan pocufaincani non cayacafi pushurasi Cos ano non cani. Nannoashu iyoco futsaino pushurasi Rodas ano fonifo. Anoashu foi pushurasi Pátara ano noconi.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Nannoa non shasho uhuapa futsan fuchini Fenicia ari caiton. Ascano ahuun nanufainifoi non atofu cani.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Caquin non oian mai nushmancayan toomanhuan ahuun anu Chipre. Fari oai patashari finonfaini non Siria mai ano noconi. Nanno unuhuan cusumunri pushurasi ahuun anu Tiro. Ascano shasho naquishon aton mafo mapumanifo.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Mapuinifoan non Jesús tanamisifoqui noconi. Non atofu osha siete nanno non nituyoni. Nanfoan Diospan Yoshin Sharahuunshon Pablo yoinifo, —Jerusalén ano cayamahuu, —huanifo.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Jesús tanamisifo aton ainfofo ya aton facufori no fu pushurasi murannoashu unuhuan cusumunri fonifo. Nannoshon non nantififain ratoconun mai chachishon Upa Dios cufini.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ascatan —Non mato shinanfainnicairan, —ishon yoicatan munininantanannifo. Ascatan shasho nanufainifo. Ascaino aton pushu ari nasofainifo.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ascatan Tiro anoashu foi non pushurasi Tolemaida ano noconi. Nanno non Jesús icoinra huaa futsafo fuchitan non atofu osha fustiyoni.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Iyoco futsaino non Cesarea ano noconi. Felipe pushu ano non afu iyoi. Siete nan futsan catonni Felipe ato futan tushu pashcanan huafafainon. Ascafia ahuun yono cuyoano Felipe Jesushuunoa yoifoanfafainmisi inon.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ahuun facu shomaya rafu non rafuri Diospan Yoshin Sharahuunshon ahuun tsain yoipaonifo. Nanfo funuomafo ini.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nanno non shafa ranan ini. Ascano Diosin tsain inonpacoai yoimisi ahuun anu Agabo Judea anoashu nocoqui noconi.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Nocotan Pablonun ahuun nanushumuti fiantan ahuun munushumucain onushumushon yoini, —Nan nanushumuti Ifofin Israeli niaifofoan isca huashcaniquin. Ascashon niaifo futsafoanno iyoshcani. Anorifi Diospan Yoshin Shara ua yoiaquin, —Agabo ato huani.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Noco yoiai cuscan nicacaquin non Pablo yoini, —Jerusalén ano cayamahuu, —non huani.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Noco cumani,
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Noco nicayamaitocai non afanan ahua yoitiroma.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ascatan iyoco futsaino itishara huatan non Jerusalén ano cani.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Jesús tanamisifo Cesarea anoafo no fu fonifo. Mnasón pushu ano noco iyonifo. Nan Chipre mai anoa ini. Nannoshon Mnasón futsafo futan Jesús icoinra huaquin tau huani. Ahuun pushu muran non iyoni.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Non nocoaino Jesús icoinra huafo nocoqui fasi unimanifo. —¡Aicho! Man man oaquin, —noco huanifo.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Iyoco futsaino non Pablo fu Santiago icano cani. Icoinra huafo aton cushumisifori nanno inifo.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 —Uhuun yoramishtichin non fasi unimai matoqui nocoashu, —ishon Pablonun ato yoini. Ascano Diosihuunshon aton caifoma muranshon ato ashomisi cuscan ato tapimani.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ascaiton nicacani, —¡Aicho nocon Diosin shararan! —huanifo. Ascano Pablo yoinifo, —Nocon yorashta non mia yoisharapai. Man min oian nocon caifo Israelifo ichapafoan Jesús icoinra huafo. Nocon shuni Moisés noco yononi cuscari fasi tanasharapaicani.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Futsafoan ato yoiafo min nocon caifo Israelifo mai futsa ariafo min ato amaquiri yosi. Min ato yosian Moisés yononi cuscan afanan tananonfoma. “Nocon caifoan fuyamisi cuscara afanan tanayamacahuun. Maton facufo afanan aton foshqui rupa shatuyamacahuun,” ishon min ato yoiaiton nicacani miqui musuafo.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Min nocoqui nocoa nicashcani. ¿Ascan non ahuuscatiromun?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Non shinain cuscan acahuun. Nocon nomuran non shinain isca huaquin. Nocofunu rafu non rafuri Dios yoiafo isca huaquin, “Upa Diosin min noco yonoa cuscan non airan,” ishon yoiafo.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ascano na nocofunufo Dios fu tsainti pushu muran ato iyotahuun. Nocon fuyamisi cuscara ato futan huahuu nantifi chaca soanon. Min pui inanhuun nocon fuyamisi cuscan ato maruhuun. Min ato asca huaiton oincashon tapinonfo, “Iconma min Moisés yononi cuscan pota. Ascatamarocon Moisés nocon shunifo yononi cuscan mirifi min tanairan,” ishon shinanonfo.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Tsain futsari Jesús icoinra huafo nan nocon caifomahuunoa mia yoinon. Non ato yoiama, “Moisés noco caifo yononi cuscan marifi acahuun,” noncai anori ato huaama. Non ato cunu fomani isca huaquin, “Dioscoinma aton diosiran huacashon tamanchinafo. A oincaquin tushu piyamacahuun. Man ascara piyaino futsafoanri mato oincaquin shinantiro marifi ato futan dioscoinma man fuchipai cufishquin. Ascan chaca itiro. Imi ayayamacahuun. Yoina yafi ina tumosishon ahuun imi foamano ahuun nami piyamacahuun. Maton ahuinmari chotayamacahuun. Maton funumari chotamayamacahuun,” ishon non ato cunushoniran, —ishon Pablo yoinifo.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ascan man yoia cuscan Pablo nan rafu non rafuri nocofunufo Dios fu tsainti pushu muran iyoni ato futan ahuun caifoan fuyamisi cuscan anon. Aton chaca soashcaquin. Dios fu tsainti pushu niaifofo yoini, —Siete oshatan non nuno nituyoi nocon chaca soanon. Anaititan non Dios inanpacushquin. Non Upa Diosin yoita cuscan non anon, —ishon Pablonun ato yoini.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 — ausente —
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 — ausente —
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ascano nantifi nanno ichanancashon ato Pabloqui tsain chaca huanifo. Fasi tsain fucash huanifo pushurasi anoafoti mucacaniquin. Nicacatan pushufotifi aqui maoconifo. Pablo achicashon Dios fu tsainti pushu muranshon chifi ninifainifo. Ascatanaino fupoti fuporiscatani.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Pablo rutupaifiaifono Romano ranushumuafo niaifoan mucaifoan nicani. Nantifi Jerusalén ano icafo mucaifoan nicani.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Nicaquin niaifo patasharifo non ahuun ranushumuaforifi mucaifoanno ichonifo. Niaifo yafi ranushumua futsafo fuchicatan Pablo sutufiacaquin unuriscatanifo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Niaifoan ahuun ranushumuafo yonoano Pablo cuno pono rafutan munushnifo. —¿Na nocofunumun tsoaquin? —ato yocani.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Oi ashcafinin futsan futsa anori yoiaino futsanori yoinifo. Fasi mucaifoannocai niaifoan Pablohuunoa ahua tapinima. Ascano ahuun ranushumuafo yononi Pablo aton pushu muran iyononfo.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Paiti ano nocotoshiaifoan ahuuscashoma achipaiquin cufuntoshinifo rutupaicaquin. Ascaifoan ranushumuafoan Pablo finifoanni atomaqui iyai inifoannifo atoqui musu huaquin rutunonfoma.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Mufaincatan, —Ruturiscahuun, —oi ashcafinin huarianifo.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Aton pushu muran iquimapaiyaiton Pablonun niaifo yoini,
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿Minmun Egipcioma? Nan nocon niaifo potapai 4,000 rutumitsamisifo tsoan istaipama ano iyoni. ¿Nanmun min? —ishon yocaiton.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 —Uncai aamafinquin. Unfin Israelifoquin. Un Tarso anoashu pushurasi uhuapa Cilicia murannoashu un caini. Natian ua yoipun un nan yorahuanrasi yoinon, —huaiton.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 —Ato yoihuu, —niaifoan huaiton. Pablo paitinin mapuinifoantan ato mushashoni. Ascaino mucafiacani nishmapacufoannifo. Ascano aton tsainman ato yoiniquin.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.