Atos 21
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT
1 Ascano atomaquinoashu pashcapaiyamafiai non atomaqui pashcani. Shashon unuhuan pocufaincani non cayacafi pushurasi Cos ano non cani. Nannoashu iyoco futsaino pushurasi Rodas ano fonifo. Anoashu foi pushurasi Pátara ano noconi.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Nannoa non shasho uhuapa futsan fuchini Fenicia ari caiton. Ascano ahuun nanufainifoi non atofu cani.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Caquin non oian mai nushmancayan toomanhuan ahuun anu Chipre. Fari oai patashari finonfaini non Siria mai ano noconi. Nanno unuhuan cusumunri pushurasi ahuun anu Tiro. Ascano shasho naquishon aton mafo mapumanifo.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Mapuinifoan non Jesús tanamisifoqui noconi. Non atofu osha siete nanno non nituyoni. Nanfoan Diospan Yoshin Sharahuunshon Pablo yoinifo, —Jerusalén ano cayamahuu, —huanifo.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Jesús tanamisifo aton ainfofo ya aton facufori no fu pushurasi murannoashu unuhuan cusumunri fonifo. Nannoshon non nantififain ratoconun mai chachishon Upa Dios cufini.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ascatan —Non mato shinanfainnicairan, —ishon yoicatan munininantanannifo. Ascatan shasho nanufainifo. Ascaino aton pushu ari nasofainifo.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ascatan Tiro anoashu foi non pushurasi Tolemaida ano noconi. Nanno non Jesús icoinra huaa futsafo fuchitan non atofu osha fustiyoni.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Iyoco futsaino non Cesarea ano noconi. Felipe pushu ano non afu iyoi. Siete nan futsan catonni Felipe ato futan tushu pashcanan huafafainon. Ascafia ahuun yono cuyoano Felipe Jesushuunoa yoifoanfafainmisi inon.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ahuun facu shomaya rafu non rafuri Diospan Yoshin Sharahuunshon ahuun tsain yoipaonifo. Nanfo funuomafo ini.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nanno non shafa ranan ini. Ascano Diosin tsain inonpacoai yoimisi ahuun anu Agabo Judea anoashu nocoqui noconi.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Nocotan Pablonun ahuun nanushumuti fiantan ahuun munushumucain onushumushon yoini, —Nan nanushumuti Ifofin Israeli niaifofoan isca huashcaniquin. Ascashon niaifo futsafoanno iyoshcani. Anorifi Diospan Yoshin Shara ua yoiaquin, —Agabo ato huani.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Noco yoiai cuscan nicacaquin non Pablo yoini, —Jerusalén ano cayamahuu, —non huani.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Noco cumani,
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Noco nicayamaitocai non afanan ahua yoitiroma.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ascatan iyoco futsaino itishara huatan non Jerusalén ano cani.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Jesús tanamisifo Cesarea anoafo no fu fonifo. Mnasón pushu ano noco iyonifo. Nan Chipre mai anoa ini. Nannoshon Mnasón futsafo futan Jesús icoinra huaquin tau huani. Ahuun pushu muran non iyoni.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Non nocoaino Jesús icoinra huafo nocoqui fasi unimanifo. —¡Aicho! Man man oaquin, —noco huanifo.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Iyoco futsaino non Pablo fu Santiago icano cani. Icoinra huafo aton cushumisifori nanno inifo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 —Uhuun yoramishtichin non fasi unimai matoqui nocoashu, —ishon Pablonun ato yoini. Ascano Diosihuunshon aton caifoma muranshon ato ashomisi cuscan ato tapimani.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ascaiton nicacani, —¡Aicho nocon Diosin shararan! —huanifo. Ascano Pablo yoinifo, —Nocon yorashta non mia yoisharapai. Man min oian nocon caifo Israelifo ichapafoan Jesús icoinra huafo. Nocon shuni Moisés noco yononi cuscari fasi tanasharapaicani.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Futsafoan ato yoiafo min nocon caifo Israelifo mai futsa ariafo min ato amaquiri yosi. Min ato yosian Moisés yononi cuscan afanan tananonfoma. “Nocon caifoan fuyamisi cuscara afanan tanayamacahuun. Maton facufo afanan aton foshqui rupa shatuyamacahuun,” ishon min ato yoiaiton nicacani miqui musuafo.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Min nocoqui nocoa nicashcani. ¿Ascan non ahuuscatiromun?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Non shinain cuscan acahuun. Nocon nomuran non shinain isca huaquin. Nocofunu rafu non rafuri Dios yoiafo isca huaquin, “Upa Diosin min noco yonoa cuscan non airan,” ishon yoiafo.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ascano na nocofunufo Dios fu tsainti pushu muran ato iyotahuun. Nocon fuyamisi cuscara ato futan huahuu nantifi chaca soanon. Min pui inanhuun nocon fuyamisi cuscan ato maruhuun. Min ato asca huaiton oincashon tapinonfo, “Iconma min Moisés yononi cuscan pota. Ascatamarocon Moisés nocon shunifo yononi cuscan mirifi min tanairan,” ishon shinanonfo.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Tsain futsari Jesús icoinra huafo nan nocon caifomahuunoa mia yoinon. Non ato yoiama, “Moisés noco caifo yononi cuscan marifi acahuun,” noncai anori ato huaama. Non ato cunu fomani isca huaquin, “Dioscoinma aton diosiran huacashon tamanchinafo. A oincaquin tushu piyamacahuun. Man ascara piyaino futsafoanri mato oincaquin shinantiro marifi ato futan dioscoinma man fuchipai cufishquin. Ascan chaca itiro. Imi ayayamacahuun. Yoina yafi ina tumosishon ahuun imi foamano ahuun nami piyamacahuun. Maton ahuinmari chotayamacahuun. Maton funumari chotamayamacahuun,” ishon non ato cunushoniran, —ishon Pablo yoinifo.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ascan man yoia cuscan Pablo nan rafu non rafuri nocofunufo Dios fu tsainti pushu muran iyoni ato futan ahuun caifoan fuyamisi cuscan anon. Aton chaca soashcaquin. Dios fu tsainti pushu niaifofo yoini, —Siete oshatan non nuno nituyoi nocon chaca soanon. Anaititan non Dios inanpacushquin. Non Upa Diosin yoita cuscan non anon, —ishon Pablonun ato yoini.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 — ausente —
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 — ausente —
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 — ausente —
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ascano nantifi nanno ichanancashon ato Pabloqui tsain chaca huanifo. Fasi tsain fucash huanifo pushurasi anoafoti mucacaniquin. Nicacatan pushufotifi aqui maoconifo. Pablo achicashon Dios fu tsainti pushu muranshon chifi ninifainifo. Ascatanaino fupoti fuporiscatani.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Pablo rutupaifiaifono Romano ranushumuafo niaifoan mucaifoan nicani. Nantifi Jerusalén ano icafo mucaifoan nicani.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Nicaquin niaifo patasharifo non ahuun ranushumuaforifi mucaifoanno ichonifo. Niaifo yafi ranushumua futsafo fuchicatan Pablo sutufiacaquin unuriscatanifo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Niaifoan ahuun ranushumuafo yonoano Pablo cuno pono rafutan munushnifo. —¿Na nocofunumun tsoaquin? —ato yocani.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Oi ashcafinin futsan futsa anori yoiaino futsanori yoinifo. Fasi mucaifoannocai niaifoan Pablohuunoa ahua tapinima. Ascano ahuun ranushumuafo yononi Pablo aton pushu muran iyononfo.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Paiti ano nocotoshiaifoan ahuuscashoma achipaiquin cufuntoshinifo rutupaicaquin. Ascaifoan ranushumuafoan Pablo finifoanni atomaqui iyai inifoannifo atoqui musu huaquin rutunonfoma.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Mufaincatan, —Ruturiscahuun, —oi ashcafinin huarianifo.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Aton pushu muran iquimapaiyaiton Pablonun niaifo yoini,
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Minmun Egipcioma? Nan nocon niaifo potapai 4,000 rutumitsamisifo tsoan istaipama ano iyoni. ¿Nanmun min? —ishon yocaiton.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 —Uncai aamafinquin. Unfin Israelifoquin. Un Tarso anoashu pushurasi uhuapa Cilicia murannoashu un caini. Natian ua yoipun un nan yorahuanrasi yoinon, —huaiton.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 —Ato yoihuu, —niaifoan huaiton. Pablo paitinin mapuinifoantan ato mushashoni. Ascaino mucafiacani nishmapacufoannifo. Ascano aton tsainman ato yoiniquin.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.