Atos 21
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 Ascano atomaquinoashu pashcapaiyamafiai non atomaqui pashcani. Shashon unuhuan pocufaincani non cayacafi pushurasi Cos ano non cani. Nannoashu iyoco futsaino pushurasi Rodas ano fonifo. Anoashu foi pushurasi Pátara ano noconi.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Nannoa non shasho uhuapa futsan fuchini Fenicia ari caiton. Ascano ahuun nanufainifoi non atofu cani.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Caquin non oian mai nushmancayan toomanhuan ahuun anu Chipre. Fari oai patashari finonfaini non Siria mai ano noconi. Nanno unuhuan cusumunri pushurasi ahuun anu Tiro. Ascano shasho naquishon aton mafo mapumanifo.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Mapuinifoan non Jesús tanamisifoqui noconi. Non atofu osha siete nanno non nituyoni. Nanfoan Diospan Yoshin Sharahuunshon Pablo yoinifo, —Jerusalén ano cayamahuu, —huanifo.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Jesús tanamisifo aton ainfofo ya aton facufori no fu pushurasi murannoashu unuhuan cusumunri fonifo. Nannoshon non nantififain ratoconun mai chachishon Upa Dios cufini.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ascatan —Non mato shinanfainnicairan, —ishon yoicatan munininantanannifo. Ascatan shasho nanufainifo. Ascaino aton pushu ari nasofainifo.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ascatan Tiro anoashu foi non pushurasi Tolemaida ano noconi. Nanno non Jesús icoinra huaa futsafo fuchitan non atofu osha fustiyoni.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Iyoco futsaino non Cesarea ano noconi. Felipe pushu ano non afu iyoi. Siete nan futsan catonni Felipe ato futan tushu pashcanan huafafainon. Ascafia ahuun yono cuyoano Felipe Jesushuunoa yoifoanfafainmisi inon.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ahuun facu shomaya rafu non rafuri Diospan Yoshin Sharahuunshon ahuun tsain yoipaonifo. Nanfo funuomafo ini.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nanno non shafa ranan ini. Ascano Diosin tsain inonpacoai yoimisi ahuun anu Agabo Judea anoashu nocoqui noconi.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Nocotan Pablonun ahuun nanushumuti fiantan ahuun munushumucain onushumushon yoini, —Nan nanushumuti Ifofin Israeli niaifofoan isca huashcaniquin. Ascashon niaifo futsafoanno iyoshcani. Anorifi Diospan Yoshin Shara ua yoiaquin, —Agabo ato huani.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Noco yoiai cuscan nicacaquin non Pablo yoini, —Jerusalén ano cayamahuu, —non huani.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Noco cumani,
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Noco nicayamaitocai non afanan ahua yoitiroma.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ascatan iyoco futsaino itishara huatan non Jerusalén ano cani.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Jesús tanamisifo Cesarea anoafo no fu fonifo. Mnasón pushu ano noco iyonifo. Nan Chipre mai anoa ini. Nannoshon Mnasón futsafo futan Jesús icoinra huaquin tau huani. Ahuun pushu muran non iyoni.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Non nocoaino Jesús icoinra huafo nocoqui fasi unimanifo. —¡Aicho! Man man oaquin, —noco huanifo.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Iyoco futsaino non Pablo fu Santiago icano cani. Icoinra huafo aton cushumisifori nanno inifo.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 —Uhuun yoramishtichin non fasi unimai matoqui nocoashu, —ishon Pablonun ato yoini. Ascano Diosihuunshon aton caifoma muranshon ato ashomisi cuscan ato tapimani.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ascaiton nicacani, —¡Aicho nocon Diosin shararan! —huanifo. Ascano Pablo yoinifo, —Nocon yorashta non mia yoisharapai. Man min oian nocon caifo Israelifo ichapafoan Jesús icoinra huafo. Nocon shuni Moisés noco yononi cuscari fasi tanasharapaicani.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Futsafoan ato yoiafo min nocon caifo Israelifo mai futsa ariafo min ato amaquiri yosi. Min ato yosian Moisés yononi cuscan afanan tananonfoma. “Nocon caifoan fuyamisi cuscara afanan tanayamacahuun. Maton facufo afanan aton foshqui rupa shatuyamacahuun,” ishon min ato yoiaiton nicacani miqui musuafo.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Min nocoqui nocoa nicashcani. ¿Ascan non ahuuscatiromun?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Non shinain cuscan acahuun. Nocon nomuran non shinain isca huaquin. Nocofunu rafu non rafuri Dios yoiafo isca huaquin, “Upa Diosin min noco yonoa cuscan non airan,” ishon yoiafo.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ascano na nocofunufo Dios fu tsainti pushu muran ato iyotahuun. Nocon fuyamisi cuscara ato futan huahuu nantifi chaca soanon. Min pui inanhuun nocon fuyamisi cuscan ato maruhuun. Min ato asca huaiton oincashon tapinonfo, “Iconma min Moisés yononi cuscan pota. Ascatamarocon Moisés nocon shunifo yononi cuscan mirifi min tanairan,” ishon shinanonfo.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Tsain futsari Jesús icoinra huafo nan nocon caifomahuunoa mia yoinon. Non ato yoiama, “Moisés noco caifo yononi cuscan marifi acahuun,” noncai anori ato huaama. Non ato cunu fomani isca huaquin, “Dioscoinma aton diosiran huacashon tamanchinafo. A oincaquin tushu piyamacahuun. Man ascara piyaino futsafoanri mato oincaquin shinantiro marifi ato futan dioscoinma man fuchipai cufishquin. Ascan chaca itiro. Imi ayayamacahuun. Yoina yafi ina tumosishon ahuun imi foamano ahuun nami piyamacahuun. Maton ahuinmari chotayamacahuun. Maton funumari chotamayamacahuun,” ishon non ato cunushoniran, —ishon Pablo yoinifo.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ascan man yoia cuscan Pablo nan rafu non rafuri nocofunufo Dios fu tsainti pushu muran iyoni ato futan ahuun caifoan fuyamisi cuscan anon. Aton chaca soashcaquin. Dios fu tsainti pushu niaifofo yoini, —Siete oshatan non nuno nituyoi nocon chaca soanon. Anaititan non Dios inanpacushquin. Non Upa Diosin yoita cuscan non anon, —ishon Pablonun ato yoini.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 — ausente —
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 — ausente —
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 — ausente —
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ascano nantifi nanno ichanancashon ato Pabloqui tsain chaca huanifo. Fasi tsain fucash huanifo pushurasi anoafoti mucacaniquin. Nicacatan pushufotifi aqui maoconifo. Pablo achicashon Dios fu tsainti pushu muranshon chifi ninifainifo. Ascatanaino fupoti fuporiscatani.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Pablo rutupaifiaifono Romano ranushumuafo niaifoan mucaifoan nicani. Nantifi Jerusalén ano icafo mucaifoan nicani.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Nicaquin niaifo patasharifo non ahuun ranushumuaforifi mucaifoanno ichonifo. Niaifo yafi ranushumua futsafo fuchicatan Pablo sutufiacaquin unuriscatanifo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Niaifoan ahuun ranushumuafo yonoano Pablo cuno pono rafutan munushnifo. —¿Na nocofunumun tsoaquin? —ato yocani.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Oi ashcafinin futsan futsa anori yoiaino futsanori yoinifo. Fasi mucaifoannocai niaifoan Pablohuunoa ahua tapinima. Ascano ahuun ranushumuafo yononi Pablo aton pushu muran iyononfo.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Paiti ano nocotoshiaifoan ahuuscashoma achipaiquin cufuntoshinifo rutupaicaquin. Ascaifoan ranushumuafoan Pablo finifoanni atomaqui iyai inifoannifo atoqui musu huaquin rutunonfoma.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Mufaincatan, —Ruturiscahuun, —oi ashcafinin huarianifo.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Aton pushu muran iquimapaiyaiton Pablonun niaifo yoini,
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Minmun Egipcioma? Nan nocon niaifo potapai 4,000 rutumitsamisifo tsoan istaipama ano iyoni. ¿Nanmun min? —ishon yocaiton.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 —Uncai aamafinquin. Unfin Israelifoquin. Un Tarso anoashu pushurasi uhuapa Cilicia murannoashu un caini. Natian ua yoipun un nan yorahuanrasi yoinon, —huaiton.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 —Ato yoihuu, —niaifoan huaiton. Pablo paitinin mapuinifoantan ato mushashoni. Ascaino mucafiacani nishmapacufoannifo. Ascano aton tsainman ato yoiniquin.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.