Atos 21
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Ascano atomaquinoashu pashcapaiyamafiai non atomaqui pashcani. Shashon unuhuan pocufaincani non cayacafi pushurasi Cos ano non cani. Nannoashu iyoco futsaino pushurasi Rodas ano fonifo. Anoashu foi pushurasi Pátara ano noconi.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Nannoa non shasho uhuapa futsan fuchini Fenicia ari caiton. Ascano ahuun nanufainifoi non atofu cani.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Caquin non oian mai nushmancayan toomanhuan ahuun anu Chipre. Fari oai patashari finonfaini non Siria mai ano noconi. Nanno unuhuan cusumunri pushurasi ahuun anu Tiro. Ascano shasho naquishon aton mafo mapumanifo.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Mapuinifoan non Jesús tanamisifoqui noconi. Non atofu osha siete nanno non nituyoni. Nanfoan Diospan Yoshin Sharahuunshon Pablo yoinifo, —Jerusalén ano cayamahuu, —huanifo.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Jesús tanamisifo aton ainfofo ya aton facufori no fu pushurasi murannoashu unuhuan cusumunri fonifo. Nannoshon non nantififain ratoconun mai chachishon Upa Dios cufini.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ascatan —Non mato shinanfainnicairan, —ishon yoicatan munininantanannifo. Ascatan shasho nanufainifo. Ascaino aton pushu ari nasofainifo.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ascatan Tiro anoashu foi non pushurasi Tolemaida ano noconi. Nanno non Jesús icoinra huaa futsafo fuchitan non atofu osha fustiyoni.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Iyoco futsaino non Cesarea ano noconi. Felipe pushu ano non afu iyoi. Siete nan futsan catonni Felipe ato futan tushu pashcanan huafafainon. Ascafia ahuun yono cuyoano Felipe Jesushuunoa yoifoanfafainmisi inon.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ahuun facu shomaya rafu non rafuri Diospan Yoshin Sharahuunshon ahuun tsain yoipaonifo. Nanfo funuomafo ini.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Nanno non shafa ranan ini. Ascano Diosin tsain inonpacoai yoimisi ahuun anu Agabo Judea anoashu nocoqui noconi.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Nocotan Pablonun ahuun nanushumuti fiantan ahuun munushumucain onushumushon yoini, —Nan nanushumuti Ifofin Israeli niaifofoan isca huashcaniquin. Ascashon niaifo futsafoanno iyoshcani. Anorifi Diospan Yoshin Shara ua yoiaquin, —Agabo ato huani.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Noco yoiai cuscan nicacaquin non Pablo yoini, —Jerusalén ano cayamahuu, —non huani.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Noco cumani,
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Noco nicayamaitocai non afanan ahua yoitiroma.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ascatan iyoco futsaino itishara huatan non Jerusalén ano cani.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Jesús tanamisifo Cesarea anoafo no fu fonifo. Mnasón pushu ano noco iyonifo. Nan Chipre mai anoa ini. Nannoshon Mnasón futsafo futan Jesús icoinra huaquin tau huani. Ahuun pushu muran non iyoni.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Non nocoaino Jesús icoinra huafo nocoqui fasi unimanifo. —¡Aicho! Man man oaquin, —noco huanifo.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Iyoco futsaino non Pablo fu Santiago icano cani. Icoinra huafo aton cushumisifori nanno inifo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 —Uhuun yoramishtichin non fasi unimai matoqui nocoashu, —ishon Pablonun ato yoini. Ascano Diosihuunshon aton caifoma muranshon ato ashomisi cuscan ato tapimani.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ascaiton nicacani, —¡Aicho nocon Diosin shararan! —huanifo. Ascano Pablo yoinifo, —Nocon yorashta non mia yoisharapai. Man min oian nocon caifo Israelifo ichapafoan Jesús icoinra huafo. Nocon shuni Moisés noco yononi cuscari fasi tanasharapaicani.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Futsafoan ato yoiafo min nocon caifo Israelifo mai futsa ariafo min ato amaquiri yosi. Min ato yosian Moisés yononi cuscan afanan tananonfoma. “Nocon caifoan fuyamisi cuscara afanan tanayamacahuun. Maton facufo afanan aton foshqui rupa shatuyamacahuun,” ishon min ato yoiaiton nicacani miqui musuafo.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Min nocoqui nocoa nicashcani. ¿Ascan non ahuuscatiromun?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Non shinain cuscan acahuun. Nocon nomuran non shinain isca huaquin. Nocofunu rafu non rafuri Dios yoiafo isca huaquin, “Upa Diosin min noco yonoa cuscan non airan,” ishon yoiafo.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ascano na nocofunufo Dios fu tsainti pushu muran ato iyotahuun. Nocon fuyamisi cuscara ato futan huahuu nantifi chaca soanon. Min pui inanhuun nocon fuyamisi cuscan ato maruhuun. Min ato asca huaiton oincashon tapinonfo, “Iconma min Moisés yononi cuscan pota. Ascatamarocon Moisés nocon shunifo yononi cuscan mirifi min tanairan,” ishon shinanonfo.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Tsain futsari Jesús icoinra huafo nan nocon caifomahuunoa mia yoinon. Non ato yoiama, “Moisés noco caifo yononi cuscan marifi acahuun,” noncai anori ato huaama. Non ato cunu fomani isca huaquin, “Dioscoinma aton diosiran huacashon tamanchinafo. A oincaquin tushu piyamacahuun. Man ascara piyaino futsafoanri mato oincaquin shinantiro marifi ato futan dioscoinma man fuchipai cufishquin. Ascan chaca itiro. Imi ayayamacahuun. Yoina yafi ina tumosishon ahuun imi foamano ahuun nami piyamacahuun. Maton ahuinmari chotayamacahuun. Maton funumari chotamayamacahuun,” ishon non ato cunushoniran, —ishon Pablo yoinifo.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ascan man yoia cuscan Pablo nan rafu non rafuri nocofunufo Dios fu tsainti pushu muran iyoni ato futan ahuun caifoan fuyamisi cuscan anon. Aton chaca soashcaquin. Dios fu tsainti pushu niaifofo yoini, —Siete oshatan non nuno nituyoi nocon chaca soanon. Anaititan non Dios inanpacushquin. Non Upa Diosin yoita cuscan non anon, —ishon Pablonun ato yoini.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 — ausente —
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ascano nantifi nanno ichanancashon ato Pabloqui tsain chaca huanifo. Fasi tsain fucash huanifo pushurasi anoafoti mucacaniquin. Nicacatan pushufotifi aqui maoconifo. Pablo achicashon Dios fu tsainti pushu muranshon chifi ninifainifo. Ascatanaino fupoti fuporiscatani.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Pablo rutupaifiaifono Romano ranushumuafo niaifoan mucaifoan nicani. Nantifi Jerusalén ano icafo mucaifoan nicani.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Nicaquin niaifo patasharifo non ahuun ranushumuaforifi mucaifoanno ichonifo. Niaifo yafi ranushumua futsafo fuchicatan Pablo sutufiacaquin unuriscatanifo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Niaifoan ahuun ranushumuafo yonoano Pablo cuno pono rafutan munushnifo. —¿Na nocofunumun tsoaquin? —ato yocani.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Oi ashcafinin futsan futsa anori yoiaino futsanori yoinifo. Fasi mucaifoannocai niaifoan Pablohuunoa ahua tapinima. Ascano ahuun ranushumuafo yononi Pablo aton pushu muran iyononfo.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Paiti ano nocotoshiaifoan ahuuscashoma achipaiquin cufuntoshinifo rutupaicaquin. Ascaifoan ranushumuafoan Pablo finifoanni atomaqui iyai inifoannifo atoqui musu huaquin rutunonfoma.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Mufaincatan, —Ruturiscahuun, —oi ashcafinin huarianifo.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Aton pushu muran iquimapaiyaiton Pablonun niaifo yoini,
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Minmun Egipcioma? Nan nocon niaifo potapai 4,000 rutumitsamisifo tsoan istaipama ano iyoni. ¿Nanmun min? —ishon yocaiton.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 —Uncai aamafinquin. Unfin Israelifoquin. Un Tarso anoashu pushurasi uhuapa Cilicia murannoashu un caini. Natian ua yoipun un nan yorahuanrasi yoinon, —huaiton.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 —Ato yoihuu, —niaifoan huaiton. Pablo paitinin mapuinifoantan ato mushashoni. Ascaino mucafiacani nishmapacufoannifo. Ascano aton tsainman ato yoiniquin.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.