Atos 20

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascano mucacani matsiaifoanno Pablonun Jesús tanamisifo cunani aqui funonfo. Aqui fuaifoan ahuun tsainhuunshon aton ointi fupi huamani. —Natian un mato shinan fainicairan, —ishon ato yoitan atomaquinoashu Macedonia ano cani.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Caashon tsain shara Jesushuunoa atoti yoiacuni aton ointi unimanon. Asca Grecia mai ano nocotoshini.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Nanno oshu rafu non fusti nituyoni. Ascatan Siria ano pocufaini capaifiaquin nica ahuun caifo Israelifoan rutupaiyaifoan nicai shinan futsashu Siria catamarocon Macedonia ano nasocainicani.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Futsafo afu fonifo. Aton anufo futsan Sópater Berea anoa apa Pirro caino futsanfori Aristarco yafi Segundo Tesalónica anoafo foaino Gayo Derbe anoa caino rafunon fustiri Timoteo non Tíquico non Trófimo Asia anoashu afu fonifo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nanfo rucun Troas ano fonifo nannoshon noco manacani.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ascainofin fusititian misi faranshashoma piinifo. Nan fusititian anaititan non Filipos anoashu pocufaini focani mucu fustiti oshan finontan non atoqui Troas ano noconi. Nocoashu siete oshatan nanno oshayoni.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ascano Domingoaino non ichanan Jesús noco nashoni shinantani non misi torupacuashu pashcanain futsunon. Ascaino Pablonun ato Diosin tsain yoini. Iyoconaino cashquin yamunacucahuanaino ato yoiquin ununi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Nan pushu cuyacoin ahuun osa rafu non fusti. Nan osa manaon ichananni. Atirifoan aton otatifo funifo. Fomancayanri otai futsuni.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ahuun cunu pushfan ano tsaoashu pushcohuai ahuun anu Eutico. Pablonun fasi chai ato yoiriaino oshani. Fasi osha muranshu pacuni. Cuyacunoashu osa rafu non fusti anoashu pacuni. Pacuashu naani.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ascaino Pablonun aqui fotoshon icoancufoanni. Icoacufoan ato isca huani,
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ascatan afanan Pablonun inacaitan misi torupacushon ato inan pacuni ato futan piishquin. Ascatan afanan ato yoiquin shafa huani. Shafaino atomaquinoashu cani.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ascano nantifi anoafo fasi unimaquin pushcohuai ahuun pushu ano iyonifo.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ascatan Pablonun noco yoini, —Manfin shashon pushurasi ahuun anu Aso ano foicai. Unfin fain caicain matoqui chipo nocoshquin, —ishon noco yoini.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Aso ano nocotan no fu shasho naqui nanupacucahuani. Nannoashu non Mitilene ano fonifo.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Iyoconaino anoashu pocufaini non Quío cusumunri noconi. Shafa futsari non Samos cusumunri nocoshon nannoashu non Mileto pushurasi ano noconi.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 —Non Efeso ano rutiatiroma. Non Jerusalén ano nocoriscapai fusititian ahuun anu Pentecostés icaitian non nocopai. Asca Asia ano non Efeso anori non rutiatiromaran, —ishon Pablonun ato yoini.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Mileto anoshon Pablonun nocofunufo Efeso ano nichini icoinra huafo aton cushumisifo ihuunonfo.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Nocoafoan Pablonun ato yoini isca huaquin, —Un mato muran nocoi tauashu un cani cuscan man man uhuunoa tapian.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Nocon Ifo Jesús un yonoshona. Nocon caifo Israelifoan ua asca huapaifiaifoanno un mato muran isharamisi. “Pablo tsoa futsan cuscaramarancai,” un mato huamisima. Uncai mato anori shinanmapaimisima. Uaiyananrocon Upa Diosin ua yonoa cuscan un mato tapimapaoni.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ranotama un Diosin tsain mato tapimapaoni man Jesús tanasharanon. Ichananti pushu muran non pushufoti un mato tapimapaoni.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Nocon caifo non nocon caifomari un tapimapaoni isca huaquin, “Maton chaca shatucahuun Dios shinanshquin. Nocon Ifo Jesús icoinra huacahuun,” un ato huapaoni.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ascano natian Diospan Yoshin Shara ua yonoa cuscan un Jerusalén ano cai. Anoashumain un ahuuscai caicain uncai tapiama.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Diospan Yoshin Sharapan ua yoia pushurasiti anoshon ua cunu muran iquimanaifo ua omitsiscamashcani. Nan fusti mun tapia.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ascafia un nocon Ifo Jesús yonoshoyamaino un nipaitiroma. Ua yonomapaiyai cuscan nan fusti un shinain. “Nantifi yorafoti Upa Diosin atohuun ramapai atohuun noicoin nan tsain shara ato yoitacahuun,” ua huani. Ua yononi cuscan un anaitipai.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Upa Diosin ato iquina anomain ahuu cuscaraquin un mato tapimamisi. Un mato tapima cuscan nicafiashocai man afanan ua oinnacama.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Diospan Yoshin Shara matori yonoa Jesús icoinra huafo yoisharanon. Ascan oinfain. Isharacahuun. Diospan yorafo cushusharacahuun. Jesús ato nashoaino ahuun imi foni ahuun yorafo inonfo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mun tapia un matomaqui caano amaquiri yosimisifo matoqui fucani mato funomacani. Masharo pofupan inafo cuyopaitiro cuscan. Nanscarifi aquin afoanrifi mato funomapaicani.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Mato muranshonri mafin ranan chipo Diosin tsain iconquin amaquiri yoitirofo aton tanamisi inonfo.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ascacun ¡Oinfain! Un mato yosimisi cuscan ointiaquimayamacahuun. Fari rafu non fusti un mato shafatifi yosifafainpaoni Jesús tanasharanon. Uaiyanan un mato yosifafainpaoni man funononfoma.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Natian un Upa Dios cufin mato cushusharanon. Mato noiai cuscan ahuun tsain maton nomuran tapimanon. Nanfohuunshon ahuun curushu mato inantiro ahuun tsain tanasharanonfo. Asca huatan Diosin ahuun yorafo catonni cuscan ahuunari man inon. Ato inansharapaoni cuscan matori nanscarifi huatiro man afu ipanon.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Tsain futsari mato yoinon. Uncai maton pui yafi maton sahuutifo un fipaimisima.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Man man tapia un non u futan yonomisifo yopamisi cuscan unfin yonocain ahuun rafanan fishquin un yonomisi.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Man man tapian mato muran icashu un curushcai yonopaoni mato oinmashquin marifi curushcai yonoshon ahuun rafanan fishon ahuuomafoya isinincaifori man inantiro. Nocon Ifo Jesús yoini cuscan un ointiaquimama. Yoiri isca huaquin “Futsan noco ahuara inainno non unimafiatiro non futsafo inainno non mimacai unimatiroran,” ishon nocon Ifoan yoini. —Nannori Pablonun Efesofo ahuun tsain unutaqui yoini.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ahuun tsain yoiquin anaititan ato futan ratoconun mai chachishon Upa Dios cufinifo.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Cufincatan uaiyanan Pablo icoacufoannifo.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 —Mancai afanan ua oinnacamaran, —ato huaiton shinannifo. Fasi aton ointi noconifo. Ascashu afu unu cusumun fonifo. Pablo shasho naqui nanucainaino.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.