Atos 20

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascano mucacani matsiaifoanno Pablonun Jesús tanamisifo cunani aqui funonfo. Aqui fuaifoan ahuun tsainhuunshon aton ointi fupi huamani. —Natian un mato shinan fainicairan, —ishon ato yoitan atomaquinoashu Macedonia ano cani.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Caashon tsain shara Jesushuunoa atoti yoiacuni aton ointi unimanon. Asca Grecia mai ano nocotoshini.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Nanno oshu rafu non fusti nituyoni. Ascatan Siria ano pocufaini capaifiaquin nica ahuun caifo Israelifoan rutupaiyaifoan nicai shinan futsashu Siria catamarocon Macedonia ano nasocainicani.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Futsafo afu fonifo. Aton anufo futsan Sópater Berea anoa apa Pirro caino futsanfori Aristarco yafi Segundo Tesalónica anoafo foaino Gayo Derbe anoa caino rafunon fustiri Timoteo non Tíquico non Trófimo Asia anoashu afu fonifo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Nanfo rucun Troas ano fonifo nannoshon noco manacani.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ascainofin fusititian misi faranshashoma piinifo. Nan fusititian anaititan non Filipos anoashu pocufaini focani mucu fustiti oshan finontan non atoqui Troas ano noconi. Nocoashu siete oshatan nanno oshayoni.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ascano Domingoaino non ichanan Jesús noco nashoni shinantani non misi torupacuashu pashcanain futsunon. Ascaino Pablonun ato Diosin tsain yoini. Iyoconaino cashquin yamunacucahuanaino ato yoiquin ununi.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Nan pushu cuyacoin ahuun osa rafu non fusti. Nan osa manaon ichananni. Atirifoan aton otatifo funifo. Fomancayanri otai futsuni.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ahuun cunu pushfan ano tsaoashu pushcohuai ahuun anu Eutico. Pablonun fasi chai ato yoiriaino oshani. Fasi osha muranshu pacuni. Cuyacunoashu osa rafu non fusti anoashu pacuni. Pacuashu naani.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ascaino Pablonun aqui fotoshon icoancufoanni. Icoacufoan ato isca huani,
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ascatan afanan Pablonun inacaitan misi torupacushon ato inan pacuni ato futan piishquin. Ascatan afanan ato yoiquin shafa huani. Shafaino atomaquinoashu cani.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ascano nantifi anoafo fasi unimaquin pushcohuai ahuun pushu ano iyonifo.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ascatan Pablonun noco yoini, —Manfin shashon pushurasi ahuun anu Aso ano foicai. Unfin fain caicain matoqui chipo nocoshquin, —ishon noco yoini.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Aso ano nocotan no fu shasho naqui nanupacucahuani. Nannoashu non Mitilene ano fonifo.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Iyoconaino anoashu pocufaini non Quío cusumunri noconi. Shafa futsari non Samos cusumunri nocoshon nannoashu non Mileto pushurasi ano noconi.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 —Non Efeso ano rutiatiroma. Non Jerusalén ano nocoriscapai fusititian ahuun anu Pentecostés icaitian non nocopai. Asca Asia ano non Efeso anori non rutiatiromaran, —ishon Pablonun ato yoini.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Mileto anoshon Pablonun nocofunufo Efeso ano nichini icoinra huafo aton cushumisifo ihuunonfo.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Nocoafoan Pablonun ato yoini isca huaquin, —Un mato muran nocoi tauashu un cani cuscan man man uhuunoa tapian.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Nocon Ifo Jesús un yonoshona. Nocon caifo Israelifoan ua asca huapaifiaifoanno un mato muran isharamisi. “Pablo tsoa futsan cuscaramarancai,” un mato huamisima. Uncai mato anori shinanmapaimisima. Uaiyananrocon Upa Diosin ua yonoa cuscan un mato tapimapaoni.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ranotama un Diosin tsain mato tapimapaoni man Jesús tanasharanon. Ichananti pushu muran non pushufoti un mato tapimapaoni.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nocon caifo non nocon caifomari un tapimapaoni isca huaquin, “Maton chaca shatucahuun Dios shinanshquin. Nocon Ifo Jesús icoinra huacahuun,” un ato huapaoni.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ascano natian Diospan Yoshin Shara ua yonoa cuscan un Jerusalén ano cai. Anoashumain un ahuuscai caicain uncai tapiama.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Diospan Yoshin Sharapan ua yoia pushurasiti anoshon ua cunu muran iquimanaifo ua omitsiscamashcani. Nan fusti mun tapia.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ascafia un nocon Ifo Jesús yonoshoyamaino un nipaitiroma. Ua yonomapaiyai cuscan nan fusti un shinain. “Nantifi yorafoti Upa Diosin atohuun ramapai atohuun noicoin nan tsain shara ato yoitacahuun,” ua huani. Ua yononi cuscan un anaitipai.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Upa Diosin ato iquina anomain ahuu cuscaraquin un mato tapimamisi. Un mato tapima cuscan nicafiashocai man afanan ua oinnacama.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Diospan Yoshin Shara matori yonoa Jesús icoinra huafo yoisharanon. Ascan oinfain. Isharacahuun. Diospan yorafo cushusharacahuun. Jesús ato nashoaino ahuun imi foni ahuun yorafo inonfo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Mun tapia un matomaqui caano amaquiri yosimisifo matoqui fucani mato funomacani. Masharo pofupan inafo cuyopaitiro cuscan. Nanscarifi aquin afoanrifi mato funomapaicani.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Mato muranshonri mafin ranan chipo Diosin tsain iconquin amaquiri yoitirofo aton tanamisi inonfo.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ascacun ¡Oinfain! Un mato yosimisi cuscan ointiaquimayamacahuun. Fari rafu non fusti un mato shafatifi yosifafainpaoni Jesús tanasharanon. Uaiyanan un mato yosifafainpaoni man funononfoma.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Natian un Upa Dios cufin mato cushusharanon. Mato noiai cuscan ahuun tsain maton nomuran tapimanon. Nanfohuunshon ahuun curushu mato inantiro ahuun tsain tanasharanonfo. Asca huatan Diosin ahuun yorafo catonni cuscan ahuunari man inon. Ato inansharapaoni cuscan matori nanscarifi huatiro man afu ipanon.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Tsain futsari mato yoinon. Uncai maton pui yafi maton sahuutifo un fipaimisima.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Man man tapia un non u futan yonomisifo yopamisi cuscan unfin yonocain ahuun rafanan fishquin un yonomisi.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Man man tapian mato muran icashu un curushcai yonopaoni mato oinmashquin marifi curushcai yonoshon ahuun rafanan fishon ahuuomafoya isinincaifori man inantiro. Nocon Ifo Jesús yoini cuscan un ointiaquimama. Yoiri isca huaquin “Futsan noco ahuara inainno non unimafiatiro non futsafo inainno non mimacai unimatiroran,” ishon nocon Ifoan yoini. —Nannori Pablonun Efesofo ahuun tsain unutaqui yoini.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ahuun tsain yoiquin anaititan ato futan ratoconun mai chachishon Upa Dios cufinifo.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Cufincatan uaiyanan Pablo icoacufoannifo.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 —Mancai afanan ua oinnacamaran, —ato huaiton shinannifo. Fasi aton ointi noconifo. Ascashu afu unu cusumun fonifo. Pablo shasho naqui nanucainaino.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.