Atos 20
Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF
1 Ascano mucacani matsiaifoanno Pablonun Jesús tanamisifo cunani aqui funonfo. Aqui fuaifoan ahuun tsainhuunshon aton ointi fupi huamani. —Natian un mato shinan fainicairan, —ishon ato yoitan atomaquinoashu Macedonia ano cani.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Caashon tsain shara Jesushuunoa atoti yoiacuni aton ointi unimanon. Asca Grecia mai ano nocotoshini.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nanno oshu rafu non fusti nituyoni. Ascatan Siria ano pocufaini capaifiaquin nica ahuun caifo Israelifoan rutupaiyaifoan nicai shinan futsashu Siria catamarocon Macedonia ano nasocainicani.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Futsafo afu fonifo. Aton anufo futsan Sópater Berea anoa apa Pirro caino futsanfori Aristarco yafi Segundo Tesalónica anoafo foaino Gayo Derbe anoa caino rafunon fustiri Timoteo non Tíquico non Trófimo Asia anoashu afu fonifo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nanfo rucun Troas ano fonifo nannoshon noco manacani.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ascainofin fusititian misi faranshashoma piinifo. Nan fusititian anaititan non Filipos anoashu pocufaini focani mucu fustiti oshan finontan non atoqui Troas ano noconi. Nocoashu siete oshatan nanno oshayoni.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ascano Domingoaino non ichanan Jesús noco nashoni shinantani non misi torupacuashu pashcanain futsunon. Ascaino Pablonun ato Diosin tsain yoini. Iyoconaino cashquin yamunacucahuanaino ato yoiquin ununi.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Nan pushu cuyacoin ahuun osa rafu non fusti. Nan osa manaon ichananni. Atirifoan aton otatifo funifo. Fomancayanri otai futsuni.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ahuun cunu pushfan ano tsaoashu pushcohuai ahuun anu Eutico. Pablonun fasi chai ato yoiriaino oshani. Fasi osha muranshu pacuni. Cuyacunoashu osa rafu non fusti anoashu pacuni. Pacuashu naani.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ascaino Pablonun aqui fotoshon icoancufoanni. Icoacufoan ato isca huani,
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ascatan afanan Pablonun inacaitan misi torupacushon ato inan pacuni ato futan piishquin. Ascatan afanan ato yoiquin shafa huani. Shafaino atomaquinoashu cani.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ascano nantifi anoafo fasi unimaquin pushcohuai ahuun pushu ano iyonifo.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ascatan Pablonun noco yoini, —Manfin shashon pushurasi ahuun anu Aso ano foicai. Unfin fain caicain matoqui chipo nocoshquin, —ishon noco yoini.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Aso ano nocotan no fu shasho naqui nanupacucahuani. Nannoashu non Mitilene ano fonifo.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Iyoconaino anoashu pocufaini non Quío cusumunri noconi. Shafa futsari non Samos cusumunri nocoshon nannoashu non Mileto pushurasi ano noconi.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 —Non Efeso ano rutiatiroma. Non Jerusalén ano nocoriscapai fusititian ahuun anu Pentecostés icaitian non nocopai. Asca Asia ano non Efeso anori non rutiatiromaran, —ishon Pablonun ato yoini.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Mileto anoshon Pablonun nocofunufo Efeso ano nichini icoinra huafo aton cushumisifo ihuunonfo.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Nocoafoan Pablonun ato yoini isca huaquin, —Un mato muran nocoi tauashu un cani cuscan man man uhuunoa tapian.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Nocon Ifo Jesús un yonoshona. Nocon caifo Israelifoan ua asca huapaifiaifoanno un mato muran isharamisi. “Pablo tsoa futsan cuscaramarancai,” un mato huamisima. Uncai mato anori shinanmapaimisima. Uaiyananrocon Upa Diosin ua yonoa cuscan un mato tapimapaoni.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ranotama un Diosin tsain mato tapimapaoni man Jesús tanasharanon. Ichananti pushu muran non pushufoti un mato tapimapaoni.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Nocon caifo non nocon caifomari un tapimapaoni isca huaquin, “Maton chaca shatucahuun Dios shinanshquin. Nocon Ifo Jesús icoinra huacahuun,” un ato huapaoni.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ascano natian Diospan Yoshin Shara ua yonoa cuscan un Jerusalén ano cai. Anoashumain un ahuuscai caicain uncai tapiama.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Diospan Yoshin Sharapan ua yoia pushurasiti anoshon ua cunu muran iquimanaifo ua omitsiscamashcani. Nan fusti mun tapia.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ascafia un nocon Ifo Jesús yonoshoyamaino un nipaitiroma. Ua yonomapaiyai cuscan nan fusti un shinain. “Nantifi yorafoti Upa Diosin atohuun ramapai atohuun noicoin nan tsain shara ato yoitacahuun,” ua huani. Ua yononi cuscan un anaitipai.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Upa Diosin ato iquina anomain ahuu cuscaraquin un mato tapimamisi. Un mato tapima cuscan nicafiashocai man afanan ua oinnacama.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Diospan Yoshin Shara matori yonoa Jesús icoinra huafo yoisharanon. Ascan oinfain. Isharacahuun. Diospan yorafo cushusharacahuun. Jesús ato nashoaino ahuun imi foni ahuun yorafo inonfo.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Mun tapia un matomaqui caano amaquiri yosimisifo matoqui fucani mato funomacani. Masharo pofupan inafo cuyopaitiro cuscan. Nanscarifi aquin afoanrifi mato funomapaicani.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Mato muranshonri mafin ranan chipo Diosin tsain iconquin amaquiri yoitirofo aton tanamisi inonfo.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ascacun ¡Oinfain! Un mato yosimisi cuscan ointiaquimayamacahuun. Fari rafu non fusti un mato shafatifi yosifafainpaoni Jesús tanasharanon. Uaiyanan un mato yosifafainpaoni man funononfoma.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Natian un Upa Dios cufin mato cushusharanon. Mato noiai cuscan ahuun tsain maton nomuran tapimanon. Nanfohuunshon ahuun curushu mato inantiro ahuun tsain tanasharanonfo. Asca huatan Diosin ahuun yorafo catonni cuscan ahuunari man inon. Ato inansharapaoni cuscan matori nanscarifi huatiro man afu ipanon.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Tsain futsari mato yoinon. Uncai maton pui yafi maton sahuutifo un fipaimisima.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Man man tapia un non u futan yonomisifo yopamisi cuscan unfin yonocain ahuun rafanan fishquin un yonomisi.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Man man tapian mato muran icashu un curushcai yonopaoni mato oinmashquin marifi curushcai yonoshon ahuun rafanan fishon ahuuomafoya isinincaifori man inantiro. Nocon Ifo Jesús yoini cuscan un ointiaquimama. Yoiri isca huaquin “Futsan noco ahuara inainno non unimafiatiro non futsafo inainno non mimacai unimatiroran,” ishon nocon Ifoan yoini. —Nannori Pablonun Efesofo ahuun tsain unutaqui yoini.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ahuun tsain yoiquin anaititan ato futan ratoconun mai chachishon Upa Dios cufinifo.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Cufincatan uaiyanan Pablo icoacufoannifo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 —Mancai afanan ua oinnacamaran, —ato huaiton shinannifo. Fasi aton ointi noconifo. Ascashu afu unu cusumun fonifo. Pablo shasho naqui nanucainaino.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.