Atos 1

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Atohuunoashu nayoaitian cuarenta oshatan Apa ari cani. Cayoataima atofu iyopaoni. Ato ahuamamishti oinmayoni afanan funia cuscan icoinra huanonfo. Nantianri Diosin nantifi ato iquinai cuscan ato tapimani.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ichanancashon piyaifoan ato yoini,
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Juanpan ato unu muran iquimapacuni aton chaca shatushon oinmanonfo. Ascano samamashta Upa Diosin ahuun Yoshin Shara mato ya imapacunon, —ishon Jesús ato yoini.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ascatan chipo afanan afu ichanancashon yocanifo, —¿Ifon, min natian yonoimamun nocon caifo Israelifo nocon niaifo fusti inon Romanofoan aton niaifoan afanan noco yonononma? —huaifoan.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 —Ahuutian iquimancai mancai tapitiroma. Nocon Upa Diosin fustiton yonotiro ahuutianmain ishquicain.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ascafia Diospan Yoshin Shara matoqui oshon ahuun curushu mato inanshquin. Ahuun shinanhuunshon uhuunoa man ato yoifoanfafainon. Un amisi cuscan huafain un yoimisi cuscari man man oinmisi man nicamisi cuscan nantifi uhuunoa man ato yoitiro. Nuno Jerusalén anoa yoifain nantio Judea muran yoifain Samaria ano yoifain nantifi manifotiton uhuunoa man yoifoanfafainon, —ishon ato yoini.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yoiquin anaititan aton ointaifi nuinacahuani. Oiainfono nai coin muran ihuacainaiton afanan oinnifoma.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Foiscaquin oianfo nocofunu sahuuti oshopacoin sahuua rafu atoqui niriscatanifo.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ascashon ato yoini, —Galilea anoafoan, ahuuscain man nai ari foisain. Jesús man nai muran caa nanscacoin acurani afanan oshquiquin, —ishon Diosin oinmati afu imisiton rafutan Jesús fu rafuafo yoinifo.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ascatan machi Olivo anoashu Jerusalén ano nasofainifo. Nan machi Olivo Jerusalén chaimashta ini.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 — ausente —
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 — ausente —
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Cufiaifono nanno ciento veinte yorafo atofu ichanannifo. Ichananfono Pedronun ato nastui nishon yoini.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Isca huaquin, —Uhuun yoramishtichin ua nicacahuun. Judaspan ato tapimaita ahuuscashomain nocon Ifo Jesús achicanicain. Nocon shuni David Diospan Yoshin Sharahuunshon inonpacoai cunuyoni cuscan Judaspan man aca.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 No fu rafupaoni. Nocon Ifoan noco yonoai cuscarifi huaquin nan Judasri yonopaoni.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Nocon Ifo tanayopaonifiashon fasi chaca huani. Nocon Ifo ato achimacun ahuun rafanan pui inannifo. Nan puihuushon mai fitan nanno fomancayan inashu aficoin tunushumutan pacucuranpai ari rononi. Chipo ahuun posto farashutan musiriquicahuan pacuni. Pacuaino ahuun posto toshatani. Ascaino ahuun poco arasiquifutsuni.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Nantififain Jerusalén anoshon nicafo. Ahuun imi focun nanno anunifo, “Imi mairan,” huani. Yora futsan aton tsainman Acéldama. Nocon tsainman imi mai.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Nocon shuni David Judashuunoa inaca cuscan aquin cunuquin isca huani,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nicacashon nocofunu rafu catonnifo. Nan fusti anu rafu non fusti ya ini. José Barsabás ahuun anu futsa Justoran huashon anunifo. Nocofunu futsa catonnifo ahuun anu Matías.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Aton catoncashon Upa Dios cufinifo, —Ifon, nantifi nocon nomuran non shinain cuscan min tapicoian. Noco tapimahuun ratocaimain nan nocofunu rafu min catonpaicain mifu rafumisi no fu inon.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Judas min yononi cuscan man pota faquishihuan muran canon. Nanno ipanon. Ascan futsan ahuun yono fianon mifu rafua inon, —ishon cufishonifo.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Cuficatan toquiri tocoro rafuhuun anu nutanifo. Ascashon motica muran nanushon napacufoanni. Ascashon oianfo ratocaimain Jesús fu rafumisi iquicain. Ascashon oianfo. Matías ahuun anu nuucun. Nan catonnifo Jesús fu rafumisi atofu inon.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.