Atos 19

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ascatan Apolos Corinto ano iyoashu Pablo machi fai tapiaton cai afanan Efeso ano noconi. Nocoshon Jesús tanamisifo fuchini.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 —¿Man icoinra huashon man ahuun Yoshin Shara fiamun? —ishon Pablonun yocaiton. —Ma. Noncai ahuunoa nicayomisima, —huaifoan.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 —¿Ascashon man unu muran iquipacunitian man raquiri yoiamun? —ishon ato yocaiton.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 —Juanpan yoini isca huaquin, “Maton chaca shatucahuun Diosin tanasharashquin un mato unu muran iquimanon.” Ascatan yoiari “Chipo Jesús oshquiquin icoinra huacahuun,” ishon Juanpan noco yoiniran, —ishon Pablonun ato yoini.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Nicacatan —Norifi nocon Ifon Jesús non icoinra huairan, —ishon yoinifo. Yoiaifoan ato unu muran iquimani.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ascashon Pablonun ato manmainno Diospan Yoshin Sharapan ato imaino tsain futsanman inifo. Diospan tsainri yoipacunifo.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Doce icuana inifo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ascano Pablonun Israelifoan ichananti pushu muran iquishon ranotama ato Jesushuunoa yoini. Oshu rafu non fusti ato yoipaoni. Upa Diosin ato iquinahuunoa ato yoipaoni. Nicacaquin atirifoan icoinra huanifo.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ascafiaino atirifoanri nicacasmanifo. Icoinra huacasmacaquin, —Jesushuunoashucai non Upa Dios fu ipatiromaran, —ishon yoinifo. Ascaifoan nicai Pablo atomaquinoashu cani. Afanan atofu ichanannima. Pushu futsa ano tapimamisifo ano cani. Nan pushu anu tuqui huanifo Tiranoran, huanifo. Jesús tanamisifo afu iquinifo ato shafatifi tapimanon.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Fari rafutan nan pushu muranshon ato Jesushuunoa tapimani. Ascano Israelifo futan yora futsafoan Asia mai ano icafoan nocon Ifo Jesús tsain nicanifo.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Nantianri Upa Diosin Pablohuunshon tsoan oinyomisima cuscara ato ismani.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Isinin imisifo yafi yoshin chaca atohuun nuufafaina ahuun panuela iyamarai ahuun sahuutifo muncanashu cayariscatanifo. Yoshin chacafo atomaquinoashu cuyofoni.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ascaifono Israelifo futsafoan nicacani Jesús icoinra huayamafiamisishaqui pushurasiti foanfafainnifo Jesús ahuun anuhuunshon yoshin chaca atomaquinoa potapaicani. Isca huanifo, —Pablonun Jesushuunshon yoimisi. Ahuunshon un mato yonoi atomaquinoashu fotacahuun, —huanifo.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifo futsan ahuun anu Esceva ahuun facufo sieteton asca huapainifo. —Jesushuunoashu amaquinoashu catahuun, —huanifo.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 — ausente —
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 — ausente —
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Atohuunoa Efeso anoafo Israelifo non yora futsafori nicacani ratui futsunifo. —Nocon Ifon Jesús fasi shararan, —huanifo.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ascashon Jesús icoinra huafoan aton ointaifi chaca huafo cuscan yoinifo.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Yofufoan aton yofu shatushon Jesús ifoannifo. Aton libro murannoa cununifo cunufo ahuuscashomain yoshin chacanun yonotiroquin cunupaoni. Ascan nan cunufo ichanan huacashon aton ointaifi coanifo. Shinanniquin nan cunufo nantifi fasi chicoin. Cincuenta mil aton pui nuua ini. Ascafiacun coanifo.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Asca huacashon maifoti anoafoan nocon Ifo Jesús tsain nicanifo. Ahuun tsainhuunshon finacoinnifo icoinra huafoan Jesús tanacoinnifo.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ascatan Diosin ahuun Yoshin Sharapan Pablo shinanmanaino yoini, —Un natian Efeso anoashu Jerusalén ano cai. Caquin un Macedonia yafi Acaya ano un mapufainicai. Jerusalén ano nituyoshquin un anoashu un chipo Roma ano cairan, —ishon shinanni.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ascano afu yonomisi rafu Timoteo yafi Erasto Macedonia ano nichiyoni. Afincoin Asia muran nituyoni.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Nantianri Efeso anoafoan Jesús fustihuunoashu Apa Dios ari nocotiro nicacani atirifo fasi mucacaquin tsain chipunifo.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Isca huaquin. Nanno nocofunun ahuun anu Demetrio. Ahuun yono ahuarafo rami huapaoni. Cuno oshopafo huapaoni. Nan cuno oshopari ainfo ointsa ramihuani. —Nan nocon diosiran, —ishon, —Ahuun anu Artemisa, —huanifo. Futsafori afu cuno oshopa ainfo ramihuafo uhuapamafori, —Artemisa ointsaran, —huanifo. Ascan inanmitsashon ahuun rafanan pui finonfo.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ascano Demetrio nantifi ascaran yonomisifo ichanan huani ato tapimashquin. —Uhuun yoramishtichin, man man tapia non nocon dios Artemisa rami huaa non inan mitsashon ahuun rafanan pui ichapa non fimisi.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ascafia man man nicamisi na nocofunu Pablonun noco yora ichapafo Efeso anoafo amaquiri shinanmana. Non rami huafocai diosima. Ahuamafinquin ato huamisi. Ascan yoimisi cuscan atirifiton icoinra huafo.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Pablonun yoiai cuscan musucoin. Nocon yorafoan icoinra huacashocai afanan rami huafo rafanancai non pui fitiroma. Non funotiro. Nocon pui fusticai non funoima. Tsoancai afanan nocon dios Artemisa pushu muran ichananpaitiroma. Nantifi manifoti Asia muran natian Artemisa cufiafo. Ascan Pablonun yosian cuscan icoinra huafoan yoitirofo, “Artemisacai ahuama. Nocon diosimafinquin,” ishon yoitirofo. Ascano nocon dios Artemisa non funotiro, —ishon Demetrio ato yoini.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Nicacatan fasi sinacaquin oi ashcafinin yoinifo, —Artemisa tsoa futsa cuscarama. Nonfin Efesofo nocon diosinran, —ishon oi ashcafinin yoirianifo.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ascaiton pushuhuanrasi anoafoan nicanifo. Samamashta fasi mucanifo fucash tapinifo. Ascashon Pablo fu foanfafainmisi rafu Gayo yafi Aristarco achinifo. Ichananti pushu uhuapa ano ato iyoriscanifo.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Nicatan Pablo nan pushu uhuapa muran iquipaifiaiton Jesús tanamisifo futsafoan a iquimacasmanifo. Pabloqui musucaquin.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Nan Asia mai anoa aton niaifofoanri Pablo noicaquin cunu fomanifo, —Pablonun ichananti pushu uhuapa muran iquiyamapun mia asca huatirofoquin, —ishon cununifo.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ascaino yorahuanrasi ichananti pushu uhuapa murannoashu fasi mucai futsunifo. Atirifoan futsanori shinainno fasi shinanquin futsanifo. Atirifi yorafoan, —¿Ahuuscaimun non ichananti pushu uhuapa muran non iquiamaquin? —huanifo.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Israelifoan ahuun anu Alejandro fuchicashon putsiqui putsiqui anifo. —Ato yoihuu matsipacunonfo, —huanifo. Ascaifoan ato mushanshon inacahua ato yoini, —Pusiyamacahuun. Un mato cayacafi yoisharanon, —ishon Alejandron ato yoini.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ascafia, —Nan nocofunu Israeliran, —huacashon tsoan nicapaima. Tsain chipuquin hora rafu oi ashcafinin oi fusti nicatsa yoirianifo, —Nonfin Efesofoquin. Nocon dios Artemisa ahuamamishti huatiroran, —ishon oi ashcafinin yoirianifo.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ascaifoan niaifo futsan ato, —Tsainyamacahuun, —mushanshoquin huani. Ascaino pusinifoma. —Efeso nocofunufoan ua nicacahuun. Nantifi manifoti anoafoan tapicani nonfin Efesofoquin. Non Artemisa pushu cushushomisi. Ahuun rami huati nai murannoashu pacuaran inifo. Nanrifi non cushushomisiquin.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Tsoancai, “Aririmaran” huatiroma. Ascacun ahuuscain man mucain. Puusiyamacahuun. Man mucaquin man chaca huatiroquin.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nan nocofunufoancai ahua chaca huamisima. Ahua onuyamafain nocon dios Artemisaqui tsain chaca huayamafiamisifoan ato nuno ihuua.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demetrio yonomisifo futan tsoan tsain chaca futsaqui huapai. Nocon niaifofo yoicahuun nicanonfo. Atoqui yonotiro.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ahuara futsan yoipaiqui niaifocoinfo yoitiro afoan arotirofo.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Man natian chaca huaa cuscan niaifofoan nicashon noco asca huatirofo. Na yorafoan ahua chaca huayamafiamisishaquin man tsain chipuin man mucai. Ascan niaifofoan noco yocaifoan ahuuscain mucacanimun noncai raquiri huatiroma, —ishon niaifoan ato yoini.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Anori yoitan niaifoan ato nichian fonifo.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.