Atos 19

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ascatan Apolos Corinto ano iyoashu Pablo machi fai tapiaton cai afanan Efeso ano noconi. Nocoshon Jesús tanamisifo fuchini.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 —¿Man icoinra huashon man ahuun Yoshin Shara fiamun? —ishon Pablonun yocaiton. —Ma. Noncai ahuunoa nicayomisima, —huaifoan.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 —¿Ascashon man unu muran iquipacunitian man raquiri yoiamun? —ishon ato yocaiton.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 —Juanpan yoini isca huaquin, “Maton chaca shatucahuun Diosin tanasharashquin un mato unu muran iquimanon.” Ascatan yoiari “Chipo Jesús oshquiquin icoinra huacahuun,” ishon Juanpan noco yoiniran, —ishon Pablonun ato yoini.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nicacatan —Norifi nocon Ifon Jesús non icoinra huairan, —ishon yoinifo. Yoiaifoan ato unu muran iquimani.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ascashon Pablonun ato manmainno Diospan Yoshin Sharapan ato imaino tsain futsanman inifo. Diospan tsainri yoipacunifo.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Doce icuana inifo.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ascano Pablonun Israelifoan ichananti pushu muran iquishon ranotama ato Jesushuunoa yoini. Oshu rafu non fusti ato yoipaoni. Upa Diosin ato iquinahuunoa ato yoipaoni. Nicacaquin atirifoan icoinra huanifo.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ascafiaino atirifoanri nicacasmanifo. Icoinra huacasmacaquin, —Jesushuunoashucai non Upa Dios fu ipatiromaran, —ishon yoinifo. Ascaifoan nicai Pablo atomaquinoashu cani. Afanan atofu ichanannima. Pushu futsa ano tapimamisifo ano cani. Nan pushu anu tuqui huanifo Tiranoran, huanifo. Jesús tanamisifo afu iquinifo ato shafatifi tapimanon.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Fari rafutan nan pushu muranshon ato Jesushuunoa tapimani. Ascano Israelifo futan yora futsafoan Asia mai ano icafoan nocon Ifo Jesús tsain nicanifo.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Nantianri Upa Diosin Pablohuunshon tsoan oinyomisima cuscara ato ismani.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Isinin imisifo yafi yoshin chaca atohuun nuufafaina ahuun panuela iyamarai ahuun sahuutifo muncanashu cayariscatanifo. Yoshin chacafo atomaquinoashu cuyofoni.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ascaifono Israelifo futsafoan nicacani Jesús icoinra huayamafiamisishaqui pushurasiti foanfafainnifo Jesús ahuun anuhuunshon yoshin chaca atomaquinoa potapaicani. Isca huanifo, —Pablonun Jesushuunshon yoimisi. Ahuunshon un mato yonoi atomaquinoashu fotacahuun, —huanifo.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifo futsan ahuun anu Esceva ahuun facufo sieteton asca huapainifo. —Jesushuunoashu amaquinoashu catahuun, —huanifo.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 — ausente —
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 — ausente —
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Atohuunoa Efeso anoafo Israelifo non yora futsafori nicacani ratui futsunifo. —Nocon Ifon Jesús fasi shararan, —huanifo.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ascashon Jesús icoinra huafoan aton ointaifi chaca huafo cuscan yoinifo.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Yofufoan aton yofu shatushon Jesús ifoannifo. Aton libro murannoa cununifo cunufo ahuuscashomain yoshin chacanun yonotiroquin cunupaoni. Ascan nan cunufo ichanan huacashon aton ointaifi coanifo. Shinanniquin nan cunufo nantifi fasi chicoin. Cincuenta mil aton pui nuua ini. Ascafiacun coanifo.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Asca huacashon maifoti anoafoan nocon Ifo Jesús tsain nicanifo. Ahuun tsainhuunshon finacoinnifo icoinra huafoan Jesús tanacoinnifo.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ascatan Diosin ahuun Yoshin Sharapan Pablo shinanmanaino yoini, —Un natian Efeso anoashu Jerusalén ano cai. Caquin un Macedonia yafi Acaya ano un mapufainicai. Jerusalén ano nituyoshquin un anoashu un chipo Roma ano cairan, —ishon shinanni.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ascano afu yonomisi rafu Timoteo yafi Erasto Macedonia ano nichiyoni. Afincoin Asia muran nituyoni.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Nantianri Efeso anoafoan Jesús fustihuunoashu Apa Dios ari nocotiro nicacani atirifo fasi mucacaquin tsain chipunifo.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Isca huaquin. Nanno nocofunun ahuun anu Demetrio. Ahuun yono ahuarafo rami huapaoni. Cuno oshopafo huapaoni. Nan cuno oshopari ainfo ointsa ramihuani. —Nan nocon diosiran, —ishon, —Ahuun anu Artemisa, —huanifo. Futsafori afu cuno oshopa ainfo ramihuafo uhuapamafori, —Artemisa ointsaran, —huanifo. Ascan inanmitsashon ahuun rafanan pui finonfo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ascano Demetrio nantifi ascaran yonomisifo ichanan huani ato tapimashquin. —Uhuun yoramishtichin, man man tapia non nocon dios Artemisa rami huaa non inan mitsashon ahuun rafanan pui ichapa non fimisi.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ascafia man man nicamisi na nocofunu Pablonun noco yora ichapafo Efeso anoafo amaquiri shinanmana. Non rami huafocai diosima. Ahuamafinquin ato huamisi. Ascan yoimisi cuscan atirifiton icoinra huafo.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Pablonun yoiai cuscan musucoin. Nocon yorafoan icoinra huacashocai afanan rami huafo rafanancai non pui fitiroma. Non funotiro. Nocon pui fusticai non funoima. Tsoancai afanan nocon dios Artemisa pushu muran ichananpaitiroma. Nantifi manifoti Asia muran natian Artemisa cufiafo. Ascan Pablonun yosian cuscan icoinra huafoan yoitirofo, “Artemisacai ahuama. Nocon diosimafinquin,” ishon yoitirofo. Ascano nocon dios Artemisa non funotiro, —ishon Demetrio ato yoini.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nicacatan fasi sinacaquin oi ashcafinin yoinifo, —Artemisa tsoa futsa cuscarama. Nonfin Efesofo nocon diosinran, —ishon oi ashcafinin yoirianifo.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ascaiton pushuhuanrasi anoafoan nicanifo. Samamashta fasi mucanifo fucash tapinifo. Ascashon Pablo fu foanfafainmisi rafu Gayo yafi Aristarco achinifo. Ichananti pushu uhuapa ano ato iyoriscanifo.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Nicatan Pablo nan pushu uhuapa muran iquipaifiaiton Jesús tanamisifo futsafoan a iquimacasmanifo. Pabloqui musucaquin.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Nan Asia mai anoa aton niaifofoanri Pablo noicaquin cunu fomanifo, —Pablonun ichananti pushu uhuapa muran iquiyamapun mia asca huatirofoquin, —ishon cununifo.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ascaino yorahuanrasi ichananti pushu uhuapa murannoashu fasi mucai futsunifo. Atirifoan futsanori shinainno fasi shinanquin futsanifo. Atirifi yorafoan, —¿Ahuuscaimun non ichananti pushu uhuapa muran non iquiamaquin? —huanifo.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Israelifoan ahuun anu Alejandro fuchicashon putsiqui putsiqui anifo. —Ato yoihuu matsipacunonfo, —huanifo. Ascaifoan ato mushanshon inacahua ato yoini, —Pusiyamacahuun. Un mato cayacafi yoisharanon, —ishon Alejandron ato yoini.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ascafia, —Nan nocofunu Israeliran, —huacashon tsoan nicapaima. Tsain chipuquin hora rafu oi ashcafinin oi fusti nicatsa yoirianifo, —Nonfin Efesofoquin. Nocon dios Artemisa ahuamamishti huatiroran, —ishon oi ashcafinin yoirianifo.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ascaifoan niaifo futsan ato, —Tsainyamacahuun, —mushanshoquin huani. Ascaino pusinifoma. —Efeso nocofunufoan ua nicacahuun. Nantifi manifoti anoafoan tapicani nonfin Efesofoquin. Non Artemisa pushu cushushomisi. Ahuun rami huati nai murannoashu pacuaran inifo. Nanrifi non cushushomisiquin.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Tsoancai, “Aririmaran” huatiroma. Ascacun ahuuscain man mucain. Puusiyamacahuun. Man mucaquin man chaca huatiroquin.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Nan nocofunufoancai ahua chaca huamisima. Ahua onuyamafain nocon dios Artemisaqui tsain chaca huayamafiamisifoan ato nuno ihuua.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demetrio yonomisifo futan tsoan tsain chaca futsaqui huapai. Nocon niaifofo yoicahuun nicanonfo. Atoqui yonotiro.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ahuara futsan yoipaiqui niaifocoinfo yoitiro afoan arotirofo.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Man natian chaca huaa cuscan niaifofoan nicashon noco asca huatirofo. Na yorafoan ahua chaca huayamafiamisishaquin man tsain chipuin man mucai. Ascan niaifofoan noco yocaifoan ahuuscain mucacanimun noncai raquiri huatiroma, —ishon niaifoan ato yoini.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Anori yoitan niaifoan ato nichian fonifo.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.