Atos 19
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Ascatan Apolos Corinto ano iyoashu Pablo machi fai tapiaton cai afanan Efeso ano noconi. Nocoshon Jesús tanamisifo fuchini.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 —¿Man icoinra huashon man ahuun Yoshin Shara fiamun? —ishon Pablonun yocaiton. —Ma. Noncai ahuunoa nicayomisima, —huaifoan.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 —¿Ascashon man unu muran iquipacunitian man raquiri yoiamun? —ishon ato yocaiton.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 —Juanpan yoini isca huaquin, “Maton chaca shatucahuun Diosin tanasharashquin un mato unu muran iquimanon.” Ascatan yoiari “Chipo Jesús oshquiquin icoinra huacahuun,” ishon Juanpan noco yoiniran, —ishon Pablonun ato yoini.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Nicacatan —Norifi nocon Ifon Jesús non icoinra huairan, —ishon yoinifo. Yoiaifoan ato unu muran iquimani.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ascashon Pablonun ato manmainno Diospan Yoshin Sharapan ato imaino tsain futsanman inifo. Diospan tsainri yoipacunifo.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Doce icuana inifo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ascano Pablonun Israelifoan ichananti pushu muran iquishon ranotama ato Jesushuunoa yoini. Oshu rafu non fusti ato yoipaoni. Upa Diosin ato iquinahuunoa ato yoipaoni. Nicacaquin atirifoan icoinra huanifo.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ascafiaino atirifoanri nicacasmanifo. Icoinra huacasmacaquin, —Jesushuunoashucai non Upa Dios fu ipatiromaran, —ishon yoinifo. Ascaifoan nicai Pablo atomaquinoashu cani. Afanan atofu ichanannima. Pushu futsa ano tapimamisifo ano cani. Nan pushu anu tuqui huanifo Tiranoran, huanifo. Jesús tanamisifo afu iquinifo ato shafatifi tapimanon.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Fari rafutan nan pushu muranshon ato Jesushuunoa tapimani. Ascano Israelifo futan yora futsafoan Asia mai ano icafoan nocon Ifo Jesús tsain nicanifo.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Nantianri Upa Diosin Pablohuunshon tsoan oinyomisima cuscara ato ismani.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Isinin imisifo yafi yoshin chaca atohuun nuufafaina ahuun panuela iyamarai ahuun sahuutifo muncanashu cayariscatanifo. Yoshin chacafo atomaquinoashu cuyofoni.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ascaifono Israelifo futsafoan nicacani Jesús icoinra huayamafiamisishaqui pushurasiti foanfafainnifo Jesús ahuun anuhuunshon yoshin chaca atomaquinoa potapaicani. Isca huanifo, —Pablonun Jesushuunshon yoimisi. Ahuunshon un mato yonoi atomaquinoashu fotacahuun, —huanifo.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifo futsan ahuun anu Esceva ahuun facufo sieteton asca huapainifo. —Jesushuunoashu amaquinoashu catahuun, —huanifo.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 — ausente —
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 — ausente —
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Atohuunoa Efeso anoafo Israelifo non yora futsafori nicacani ratui futsunifo. —Nocon Ifon Jesús fasi shararan, —huanifo.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ascashon Jesús icoinra huafoan aton ointaifi chaca huafo cuscan yoinifo.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Yofufoan aton yofu shatushon Jesús ifoannifo. Aton libro murannoa cununifo cunufo ahuuscashomain yoshin chacanun yonotiroquin cunupaoni. Ascan nan cunufo ichanan huacashon aton ointaifi coanifo. Shinanniquin nan cunufo nantifi fasi chicoin. Cincuenta mil aton pui nuua ini. Ascafiacun coanifo.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Asca huacashon maifoti anoafoan nocon Ifo Jesús tsain nicanifo. Ahuun tsainhuunshon finacoinnifo icoinra huafoan Jesús tanacoinnifo.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ascatan Diosin ahuun Yoshin Sharapan Pablo shinanmanaino yoini, —Un natian Efeso anoashu Jerusalén ano cai. Caquin un Macedonia yafi Acaya ano un mapufainicai. Jerusalén ano nituyoshquin un anoashu un chipo Roma ano cairan, —ishon shinanni.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ascano afu yonomisi rafu Timoteo yafi Erasto Macedonia ano nichiyoni. Afincoin Asia muran nituyoni.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Nantianri Efeso anoafoan Jesús fustihuunoashu Apa Dios ari nocotiro nicacani atirifo fasi mucacaquin tsain chipunifo.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Isca huaquin. Nanno nocofunun ahuun anu Demetrio. Ahuun yono ahuarafo rami huapaoni. Cuno oshopafo huapaoni. Nan cuno oshopari ainfo ointsa ramihuani. —Nan nocon diosiran, —ishon, —Ahuun anu Artemisa, —huanifo. Futsafori afu cuno oshopa ainfo ramihuafo uhuapamafori, —Artemisa ointsaran, —huanifo. Ascan inanmitsashon ahuun rafanan pui finonfo.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ascano Demetrio nantifi ascaran yonomisifo ichanan huani ato tapimashquin. —Uhuun yoramishtichin, man man tapia non nocon dios Artemisa rami huaa non inan mitsashon ahuun rafanan pui ichapa non fimisi.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ascafia man man nicamisi na nocofunu Pablonun noco yora ichapafo Efeso anoafo amaquiri shinanmana. Non rami huafocai diosima. Ahuamafinquin ato huamisi. Ascan yoimisi cuscan atirifiton icoinra huafo.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Pablonun yoiai cuscan musucoin. Nocon yorafoan icoinra huacashocai afanan rami huafo rafanancai non pui fitiroma. Non funotiro. Nocon pui fusticai non funoima. Tsoancai afanan nocon dios Artemisa pushu muran ichananpaitiroma. Nantifi manifoti Asia muran natian Artemisa cufiafo. Ascan Pablonun yosian cuscan icoinra huafoan yoitirofo, “Artemisacai ahuama. Nocon diosimafinquin,” ishon yoitirofo. Ascano nocon dios Artemisa non funotiro, —ishon Demetrio ato yoini.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Nicacatan fasi sinacaquin oi ashcafinin yoinifo, —Artemisa tsoa futsa cuscarama. Nonfin Efesofo nocon diosinran, —ishon oi ashcafinin yoirianifo.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ascaiton pushuhuanrasi anoafoan nicanifo. Samamashta fasi mucanifo fucash tapinifo. Ascashon Pablo fu foanfafainmisi rafu Gayo yafi Aristarco achinifo. Ichananti pushu uhuapa ano ato iyoriscanifo.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Nicatan Pablo nan pushu uhuapa muran iquipaifiaiton Jesús tanamisifo futsafoan a iquimacasmanifo. Pabloqui musucaquin.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Nan Asia mai anoa aton niaifofoanri Pablo noicaquin cunu fomanifo, —Pablonun ichananti pushu uhuapa muran iquiyamapun mia asca huatirofoquin, —ishon cununifo.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ascaino yorahuanrasi ichananti pushu uhuapa murannoashu fasi mucai futsunifo. Atirifoan futsanori shinainno fasi shinanquin futsanifo. Atirifi yorafoan, —¿Ahuuscaimun non ichananti pushu uhuapa muran non iquiamaquin? —huanifo.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Israelifoan ahuun anu Alejandro fuchicashon putsiqui putsiqui anifo. —Ato yoihuu matsipacunonfo, —huanifo. Ascaifoan ato mushanshon inacahua ato yoini, —Pusiyamacahuun. Un mato cayacafi yoisharanon, —ishon Alejandron ato yoini.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ascafia, —Nan nocofunu Israeliran, —huacashon tsoan nicapaima. Tsain chipuquin hora rafu oi ashcafinin oi fusti nicatsa yoirianifo, —Nonfin Efesofoquin. Nocon dios Artemisa ahuamamishti huatiroran, —ishon oi ashcafinin yoirianifo.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ascaifoan niaifo futsan ato, —Tsainyamacahuun, —mushanshoquin huani. Ascaino pusinifoma. —Efeso nocofunufoan ua nicacahuun. Nantifi manifoti anoafoan tapicani nonfin Efesofoquin. Non Artemisa pushu cushushomisi. Ahuun rami huati nai murannoashu pacuaran inifo. Nanrifi non cushushomisiquin.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Tsoancai, “Aririmaran” huatiroma. Ascacun ahuuscain man mucain. Puusiyamacahuun. Man mucaquin man chaca huatiroquin.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nan nocofunufoancai ahua chaca huamisima. Ahua onuyamafain nocon dios Artemisaqui tsain chaca huayamafiamisifoan ato nuno ihuua.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demetrio yonomisifo futan tsoan tsain chaca futsaqui huapai. Nocon niaifofo yoicahuun nicanonfo. Atoqui yonotiro.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ahuara futsan yoipaiqui niaifocoinfo yoitiro afoan arotirofo.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Man natian chaca huaa cuscan niaifofoan nicashon noco asca huatirofo. Na yorafoan ahua chaca huayamafiamisishaquin man tsain chipuin man mucai. Ascan niaifofoan noco yocaifoan ahuuscain mucacanimun noncai raquiri huatiroma, —ishon niaifoan ato yoini.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Anori yoitan niaifoan ato nichian fonifo.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.