Atos 19
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 Ascatan Apolos Corinto ano iyoashu Pablo machi fai tapiaton cai afanan Efeso ano noconi. Nocoshon Jesús tanamisifo fuchini.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 —¿Man icoinra huashon man ahuun Yoshin Shara fiamun? —ishon Pablonun yocaiton. —Ma. Noncai ahuunoa nicayomisima, —huaifoan.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 —¿Ascashon man unu muran iquipacunitian man raquiri yoiamun? —ishon ato yocaiton.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 —Juanpan yoini isca huaquin, “Maton chaca shatucahuun Diosin tanasharashquin un mato unu muran iquimanon.” Ascatan yoiari “Chipo Jesús oshquiquin icoinra huacahuun,” ishon Juanpan noco yoiniran, —ishon Pablonun ato yoini.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Nicacatan —Norifi nocon Ifon Jesús non icoinra huairan, —ishon yoinifo. Yoiaifoan ato unu muran iquimani.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ascashon Pablonun ato manmainno Diospan Yoshin Sharapan ato imaino tsain futsanman inifo. Diospan tsainri yoipacunifo.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Doce icuana inifo.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ascano Pablonun Israelifoan ichananti pushu muran iquishon ranotama ato Jesushuunoa yoini. Oshu rafu non fusti ato yoipaoni. Upa Diosin ato iquinahuunoa ato yoipaoni. Nicacaquin atirifoan icoinra huanifo.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ascafiaino atirifoanri nicacasmanifo. Icoinra huacasmacaquin, —Jesushuunoashucai non Upa Dios fu ipatiromaran, —ishon yoinifo. Ascaifoan nicai Pablo atomaquinoashu cani. Afanan atofu ichanannima. Pushu futsa ano tapimamisifo ano cani. Nan pushu anu tuqui huanifo Tiranoran, huanifo. Jesús tanamisifo afu iquinifo ato shafatifi tapimanon.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Fari rafutan nan pushu muranshon ato Jesushuunoa tapimani. Ascano Israelifo futan yora futsafoan Asia mai ano icafoan nocon Ifo Jesús tsain nicanifo.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Nantianri Upa Diosin Pablohuunshon tsoan oinyomisima cuscara ato ismani.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Isinin imisifo yafi yoshin chaca atohuun nuufafaina ahuun panuela iyamarai ahuun sahuutifo muncanashu cayariscatanifo. Yoshin chacafo atomaquinoashu cuyofoni.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ascaifono Israelifo futsafoan nicacani Jesús icoinra huayamafiamisishaqui pushurasiti foanfafainnifo Jesús ahuun anuhuunshon yoshin chaca atomaquinoa potapaicani. Isca huanifo, —Pablonun Jesushuunshon yoimisi. Ahuunshon un mato yonoi atomaquinoashu fotacahuun, —huanifo.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifo futsan ahuun anu Esceva ahuun facufo sieteton asca huapainifo. —Jesushuunoashu amaquinoashu catahuun, —huanifo.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 — ausente —
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 — ausente —
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Atohuunoa Efeso anoafo Israelifo non yora futsafori nicacani ratui futsunifo. —Nocon Ifon Jesús fasi shararan, —huanifo.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ascashon Jesús icoinra huafoan aton ointaifi chaca huafo cuscan yoinifo.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Yofufoan aton yofu shatushon Jesús ifoannifo. Aton libro murannoa cununifo cunufo ahuuscashomain yoshin chacanun yonotiroquin cunupaoni. Ascan nan cunufo ichanan huacashon aton ointaifi coanifo. Shinanniquin nan cunufo nantifi fasi chicoin. Cincuenta mil aton pui nuua ini. Ascafiacun coanifo.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Asca huacashon maifoti anoafoan nocon Ifo Jesús tsain nicanifo. Ahuun tsainhuunshon finacoinnifo icoinra huafoan Jesús tanacoinnifo.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ascatan Diosin ahuun Yoshin Sharapan Pablo shinanmanaino yoini, —Un natian Efeso anoashu Jerusalén ano cai. Caquin un Macedonia yafi Acaya ano un mapufainicai. Jerusalén ano nituyoshquin un anoashu un chipo Roma ano cairan, —ishon shinanni.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ascano afu yonomisi rafu Timoteo yafi Erasto Macedonia ano nichiyoni. Afincoin Asia muran nituyoni.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Nantianri Efeso anoafoan Jesús fustihuunoashu Apa Dios ari nocotiro nicacani atirifo fasi mucacaquin tsain chipunifo.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Isca huaquin. Nanno nocofunun ahuun anu Demetrio. Ahuun yono ahuarafo rami huapaoni. Cuno oshopafo huapaoni. Nan cuno oshopari ainfo ointsa ramihuani. —Nan nocon diosiran, —ishon, —Ahuun anu Artemisa, —huanifo. Futsafori afu cuno oshopa ainfo ramihuafo uhuapamafori, —Artemisa ointsaran, —huanifo. Ascan inanmitsashon ahuun rafanan pui finonfo.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ascano Demetrio nantifi ascaran yonomisifo ichanan huani ato tapimashquin. —Uhuun yoramishtichin, man man tapia non nocon dios Artemisa rami huaa non inan mitsashon ahuun rafanan pui ichapa non fimisi.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ascafia man man nicamisi na nocofunu Pablonun noco yora ichapafo Efeso anoafo amaquiri shinanmana. Non rami huafocai diosima. Ahuamafinquin ato huamisi. Ascan yoimisi cuscan atirifiton icoinra huafo.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Pablonun yoiai cuscan musucoin. Nocon yorafoan icoinra huacashocai afanan rami huafo rafanancai non pui fitiroma. Non funotiro. Nocon pui fusticai non funoima. Tsoancai afanan nocon dios Artemisa pushu muran ichananpaitiroma. Nantifi manifoti Asia muran natian Artemisa cufiafo. Ascan Pablonun yosian cuscan icoinra huafoan yoitirofo, “Artemisacai ahuama. Nocon diosimafinquin,” ishon yoitirofo. Ascano nocon dios Artemisa non funotiro, —ishon Demetrio ato yoini.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nicacatan fasi sinacaquin oi ashcafinin yoinifo, —Artemisa tsoa futsa cuscarama. Nonfin Efesofo nocon diosinran, —ishon oi ashcafinin yoirianifo.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ascaiton pushuhuanrasi anoafoan nicanifo. Samamashta fasi mucanifo fucash tapinifo. Ascashon Pablo fu foanfafainmisi rafu Gayo yafi Aristarco achinifo. Ichananti pushu uhuapa ano ato iyoriscanifo.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Nicatan Pablo nan pushu uhuapa muran iquipaifiaiton Jesús tanamisifo futsafoan a iquimacasmanifo. Pabloqui musucaquin.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Nan Asia mai anoa aton niaifofoanri Pablo noicaquin cunu fomanifo, —Pablonun ichananti pushu uhuapa muran iquiyamapun mia asca huatirofoquin, —ishon cununifo.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ascaino yorahuanrasi ichananti pushu uhuapa murannoashu fasi mucai futsunifo. Atirifoan futsanori shinainno fasi shinanquin futsanifo. Atirifi yorafoan, —¿Ahuuscaimun non ichananti pushu uhuapa muran non iquiamaquin? —huanifo.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Israelifoan ahuun anu Alejandro fuchicashon putsiqui putsiqui anifo. —Ato yoihuu matsipacunonfo, —huanifo. Ascaifoan ato mushanshon inacahua ato yoini, —Pusiyamacahuun. Un mato cayacafi yoisharanon, —ishon Alejandron ato yoini.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ascafia, —Nan nocofunu Israeliran, —huacashon tsoan nicapaima. Tsain chipuquin hora rafu oi ashcafinin oi fusti nicatsa yoirianifo, —Nonfin Efesofoquin. Nocon dios Artemisa ahuamamishti huatiroran, —ishon oi ashcafinin yoirianifo.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ascaifoan niaifo futsan ato, —Tsainyamacahuun, —mushanshoquin huani. Ascaino pusinifoma. —Efeso nocofunufoan ua nicacahuun. Nantifi manifoti anoafoan tapicani nonfin Efesofoquin. Non Artemisa pushu cushushomisi. Ahuun rami huati nai murannoashu pacuaran inifo. Nanrifi non cushushomisiquin.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Tsoancai, “Aririmaran” huatiroma. Ascacun ahuuscain man mucain. Puusiyamacahuun. Man mucaquin man chaca huatiroquin.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Nan nocofunufoancai ahua chaca huamisima. Ahua onuyamafain nocon dios Artemisaqui tsain chaca huayamafiamisifoan ato nuno ihuua.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demetrio yonomisifo futan tsoan tsain chaca futsaqui huapai. Nocon niaifofo yoicahuun nicanonfo. Atoqui yonotiro.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ahuara futsan yoipaiqui niaifocoinfo yoitiro afoan arotirofo.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Man natian chaca huaa cuscan niaifofoan nicashon noco asca huatirofo. Na yorafoan ahua chaca huayamafiamisishaquin man tsain chipuin man mucai. Ascan niaifofoan noco yocaifoan ahuuscain mucacanimun noncai raquiri huatiroma, —ishon niaifoan ato yoini.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Anori yoitan niaifoan ato nichian fonifo.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.