Atos 18
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Ascano chipo Pablo Atenas anoashu Corinto ano cani.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Nocoano nocofunu yafi ahuin nantianri mai futsariashu noconifo. Nocofunun ahuun anu Aquila. Israeli Ponto anoashu cainni. Ahuin Priscila arifi Israeli shafo. Nan rafu Italia ano imisifo. Ascan Italiafoan aton niaifon ahuun anu Claudio potani isca huaquin, —Nantifi Israelifo Roma anoashu fotacahuun, —ato potani. Ascanofin Aquila yafi Priscila Italia anoashu Corinto ano ramashta noconifo. Pablonun atohuunoa nicafaini aton pushu ano cani. Ato onaincai.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Nan rafutan pano pushu icushaino. Pablonunrin ato futan icushpaoni. Ascano nanno nituyoni ato futan yonoi.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Asca huacatan tunutitiantifin Israelifo aton ichananti pushu muran iquini Jesucristo icoinra ato huamapai.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ascano Silas yafi Timoteori Macedonia anoashu aqui funifo. Nocoafono Pablonun Israelifo Jesushuunoa yoifoanfafaini. Nan fusti yoini. Ahua futsan yoinima. —Jesús Diosin catonni, nanton ahuun facuran, —ishon ato yoini.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ascafia Pablonun ato yoifiaino nicatimanifo. Aqui tsain chaca huanifo. Ascaifoan aton ointaifi ahuun sahuuti pucatan tatan ani aton fuyamisi cuscara ato oinmaquin. Diosin tsain nicacasmaifoan ato oinmaquin.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Yoitan aton ichananti pushu murannoashu chaimashta Ticio Justopan pushu ano cani. Nanton Upa Dios noicoinquin cufipaoni.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ascan ichananti pushu niaifoan ahuun anu Crispo arifi Jesús icoinra huani. Nantifi ahuun yorafoanri icoinra huanifo. Corinto anoafoanri icoinra huaifoan ato unu muran iquimanifo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ascano nanno Corinto ano nituyoni. Fari fusti yafi nushmancayan Diospan tsain ato yosipaoni.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ascatan Acaya mai anoa Galión aton niaifo. Nantianri Israelifo ichanannifo Pablo achishcaquin. Achishon ato niaifo ano iyoshquin.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 —Na nocofunun yorafo amaquiri yosifoanfafaini. Nocon shunifoan noco yononi cuscan ato anorima shinanmaniran, —ishon yoinifo.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pablonun cumapaifiaino niaifo Galión ato yoini,
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ascatamarocon maton shunifoan yosini cuscahuunoa ua yoifain maton caifoan aton anuhuunoa yoifain maton caifo yonoa cuscan ua yoipai. Uncai afohuunoa nicapaima. Mafin man afo arotiro.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Umaquinoashu fotacahuun, —ato huani.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Foaifoan Sóstenes ichananti pushu ifo achinifo. Achicashon niaifofoan aton ointaifi sutunifo. Asca huafiaifoanno niaifon Galión ato pusanima. Atohuunoa tapipainima.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ascatan Pablo Corinto mai ano shafa ranan nituyoni. Nanno iyoano Upa Diosin yoiyoni cuscara a cushusharanon ahuun caifoan aton fuyamisi cuscara ahuun fo marucuni. Upa Diosin cushusharano cataima marucuyoni. Ascatan Priscila yafi Aquila fu Pablo cani. Icoinra huafomaquinoashu Corinto anoashu shasho nanufaini fonifo.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Efeso ano nococatan Priscila yafi Aquila shasho naqui nichifaini cai Israelifoan aton ichananti pushu muran Pablo iquini ahuun caifo fu yoinanshquin.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 — ausente —
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cesarea ano mapufaini anoashu Jerusalén ano cani. Icoinra huafo fu ichanain ato yoisharani. Ascatan ato anoashu Antioquía ano cani.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Nanno nituyoni. Ascatan nannoashu cahuancacaiquin ato Jesushuunoa yoini. Galacia yafi Frigia mai ano cahuancacaini Jesús tanamisifoti ato yoisharai Jesús tanaqui finasharanonfo.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Israeli futsan Alejandría anoashu cainni ahuun anu Apolos. Nantianri Efeso ano oni. Diosin tsain fasi tapicoinni. Tsain fasi shafacafi yoimisi. Yorafoan nicapainifo.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Nocon Ifo Jesushuunoa Apolos nicapaoni. Tapini cuscan fasi cayacafi yosini. Jesushuunoacai atirifi tapishara inima. Juanpan yosini cuscan fusti tapini. —Maton chaca shatucahuun. Diosin icoinra huacahuun, —ishon. Nan fusti ato yoini.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ascatan ichananti pushu muranshon ato ranotama yoisharani. Ascaiton Priscila futan Aquila nicacoinnifo. Ascashon, —Nocon pushu ano ohuu, —huanifo. Oano Jesushuunoa fasi paratama yosinifo.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ascano Apolos Acaya mai ano capaini ato Jesushuunoa yoipai. Icoinra huafo nicacani, —¡Aicho! Min shinan cuscan shara. Non Jesús tanamisifo ano cunu fomatiro mia nicasharanonfo, —ishon yoinifo. Ascatan atoqui nocoshon Diosihuunshon ato Jesushuunoa yoisharapaoni. Ascaiton nicacaquin icoinra huafoan aton ointi unimacoinnifo.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ascafia atirifi Israelifoan, —Jesuscai Diospan furunma. Upa Diosincai nichinima. Nocon Cristomafinquin, —ishon yoinifo. Ascaifoan —Man shinain cuscacai anorima. Un mato tapimai Diospan tsainhuunshon Jesusfin Diospan Furunquin. Aafin nocon Cristoquin, —ishon Apolos yorafoan ointaifi shafacaficoin ato yoini. Ascaitocai tsoan cumanima.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.