Atos 18

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ascano chipo Pablo Atenas anoashu Corinto ano cani.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nocoano nocofunu yafi ahuin nantianri mai futsariashu noconifo. Nocofunun ahuun anu Aquila. Israeli Ponto anoashu cainni. Ahuin Priscila arifi Israeli shafo. Nan rafu Italia ano imisifo. Ascan Italiafoan aton niaifon ahuun anu Claudio potani isca huaquin, —Nantifi Israelifo Roma anoashu fotacahuun, —ato potani. Ascanofin Aquila yafi Priscila Italia anoashu Corinto ano ramashta noconifo. Pablonun atohuunoa nicafaini aton pushu ano cani. Ato onaincai.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Nan rafutan pano pushu icushaino. Pablonunrin ato futan icushpaoni. Ascano nanno nituyoni ato futan yonoi.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Asca huacatan tunutitiantifin Israelifo aton ichananti pushu muran iquini Jesucristo icoinra ato huamapai.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ascano Silas yafi Timoteori Macedonia anoashu aqui funifo. Nocoafono Pablonun Israelifo Jesushuunoa yoifoanfafaini. Nan fusti yoini. Ahua futsan yoinima. —Jesús Diosin catonni, nanton ahuun facuran, —ishon ato yoini.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ascafia Pablonun ato yoifiaino nicatimanifo. Aqui tsain chaca huanifo. Ascaifoan aton ointaifi ahuun sahuuti pucatan tatan ani aton fuyamisi cuscara ato oinmaquin. Diosin tsain nicacasmaifoan ato oinmaquin.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Yoitan aton ichananti pushu murannoashu chaimashta Ticio Justopan pushu ano cani. Nanton Upa Dios noicoinquin cufipaoni.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ascan ichananti pushu niaifoan ahuun anu Crispo arifi Jesús icoinra huani. Nantifi ahuun yorafoanri icoinra huanifo. Corinto anoafoanri icoinra huaifoan ato unu muran iquimanifo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ascano nanno Corinto ano nituyoni. Fari fusti yafi nushmancayan Diospan tsain ato yosipaoni.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ascatan Acaya mai anoa Galión aton niaifo. Nantianri Israelifo ichanannifo Pablo achishcaquin. Achishon ato niaifo ano iyoshquin.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 —Na nocofunun yorafo amaquiri yosifoanfafaini. Nocon shunifoan noco yononi cuscan ato anorima shinanmaniran, —ishon yoinifo.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablonun cumapaifiaino niaifo Galión ato yoini,
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ascatamarocon maton shunifoan yosini cuscahuunoa ua yoifain maton caifoan aton anuhuunoa yoifain maton caifo yonoa cuscan ua yoipai. Uncai afohuunoa nicapaima. Mafin man afo arotiro.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Umaquinoashu fotacahuun, —ato huani.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Foaifoan Sóstenes ichananti pushu ifo achinifo. Achicashon niaifofoan aton ointaifi sutunifo. Asca huafiaifoanno niaifon Galión ato pusanima. Atohuunoa tapipainima.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ascatan Pablo Corinto mai ano shafa ranan nituyoni. Nanno iyoano Upa Diosin yoiyoni cuscara a cushusharanon ahuun caifoan aton fuyamisi cuscara ahuun fo marucuni. Upa Diosin cushusharano cataima marucuyoni. Ascatan Priscila yafi Aquila fu Pablo cani. Icoinra huafomaquinoashu Corinto anoashu shasho nanufaini fonifo.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Efeso ano nococatan Priscila yafi Aquila shasho naqui nichifaini cai Israelifoan aton ichananti pushu muran Pablo iquini ahuun caifo fu yoinanshquin.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 — ausente —
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 — ausente —
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Cesarea ano mapufaini anoashu Jerusalén ano cani. Icoinra huafo fu ichanain ato yoisharani. Ascatan ato anoashu Antioquía ano cani.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Nanno nituyoni. Ascatan nannoashu cahuancacaiquin ato Jesushuunoa yoini. Galacia yafi Frigia mai ano cahuancacaini Jesús tanamisifoti ato yoisharai Jesús tanaqui finasharanonfo.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Israeli futsan Alejandría anoashu cainni ahuun anu Apolos. Nantianri Efeso ano oni. Diosin tsain fasi tapicoinni. Tsain fasi shafacafi yoimisi. Yorafoan nicapainifo.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Nocon Ifo Jesushuunoa Apolos nicapaoni. Tapini cuscan fasi cayacafi yosini. Jesushuunoacai atirifi tapishara inima. Juanpan yosini cuscan fusti tapini. —Maton chaca shatucahuun. Diosin icoinra huacahuun, —ishon. Nan fusti ato yoini.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ascatan ichananti pushu muranshon ato ranotama yoisharani. Ascaiton Priscila futan Aquila nicacoinnifo. Ascashon, —Nocon pushu ano ohuu, —huanifo. Oano Jesushuunoa fasi paratama yosinifo.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ascano Apolos Acaya mai ano capaini ato Jesushuunoa yoipai. Icoinra huafo nicacani, —¡Aicho! Min shinan cuscan shara. Non Jesús tanamisifo ano cunu fomatiro mia nicasharanonfo, —ishon yoinifo. Ascatan atoqui nocoshon Diosihuunshon ato Jesushuunoa yoisharapaoni. Ascaiton nicacaquin icoinra huafoan aton ointi unimacoinnifo.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ascafia atirifi Israelifoan, —Jesuscai Diospan furunma. Upa Diosincai nichinima. Nocon Cristomafinquin, —ishon yoinifo. Ascaifoan —Man shinain cuscacai anorima. Un mato tapimai Diospan tsainhuunshon Jesusfin Diospan Furunquin. Aafin nocon Cristoquin, —ishon Apolos yorafoan ointaifi shafacaficoin ato yoini. Ascaitocai tsoan cumanima.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.