Atos 18
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA
1 Ascano chipo Pablo Atenas anoashu Corinto ano cani.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Nocoano nocofunu yafi ahuin nantianri mai futsariashu noconifo. Nocofunun ahuun anu Aquila. Israeli Ponto anoashu cainni. Ahuin Priscila arifi Israeli shafo. Nan rafu Italia ano imisifo. Ascan Italiafoan aton niaifon ahuun anu Claudio potani isca huaquin, —Nantifi Israelifo Roma anoashu fotacahuun, —ato potani. Ascanofin Aquila yafi Priscila Italia anoashu Corinto ano ramashta noconifo. Pablonun atohuunoa nicafaini aton pushu ano cani. Ato onaincai.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Nan rafutan pano pushu icushaino. Pablonunrin ato futan icushpaoni. Ascano nanno nituyoni ato futan yonoi.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Asca huacatan tunutitiantifin Israelifo aton ichananti pushu muran iquini Jesucristo icoinra ato huamapai.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ascano Silas yafi Timoteori Macedonia anoashu aqui funifo. Nocoafono Pablonun Israelifo Jesushuunoa yoifoanfafaini. Nan fusti yoini. Ahua futsan yoinima. —Jesús Diosin catonni, nanton ahuun facuran, —ishon ato yoini.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ascafia Pablonun ato yoifiaino nicatimanifo. Aqui tsain chaca huanifo. Ascaifoan aton ointaifi ahuun sahuuti pucatan tatan ani aton fuyamisi cuscara ato oinmaquin. Diosin tsain nicacasmaifoan ato oinmaquin.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Yoitan aton ichananti pushu murannoashu chaimashta Ticio Justopan pushu ano cani. Nanton Upa Dios noicoinquin cufipaoni.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ascan ichananti pushu niaifoan ahuun anu Crispo arifi Jesús icoinra huani. Nantifi ahuun yorafoanri icoinra huanifo. Corinto anoafoanri icoinra huaifoan ato unu muran iquimanifo.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ascano nanno Corinto ano nituyoni. Fari fusti yafi nushmancayan Diospan tsain ato yosipaoni.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ascatan Acaya mai anoa Galión aton niaifo. Nantianri Israelifo ichanannifo Pablo achishcaquin. Achishon ato niaifo ano iyoshquin.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 —Na nocofunun yorafo amaquiri yosifoanfafaini. Nocon shunifoan noco yononi cuscan ato anorima shinanmaniran, —ishon yoinifo.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pablonun cumapaifiaino niaifo Galión ato yoini,
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ascatamarocon maton shunifoan yosini cuscahuunoa ua yoifain maton caifoan aton anuhuunoa yoifain maton caifo yonoa cuscan ua yoipai. Uncai afohuunoa nicapaima. Mafin man afo arotiro.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Umaquinoashu fotacahuun, —ato huani.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Foaifoan Sóstenes ichananti pushu ifo achinifo. Achicashon niaifofoan aton ointaifi sutunifo. Asca huafiaifoanno niaifon Galión ato pusanima. Atohuunoa tapipainima.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ascatan Pablo Corinto mai ano shafa ranan nituyoni. Nanno iyoano Upa Diosin yoiyoni cuscara a cushusharanon ahuun caifoan aton fuyamisi cuscara ahuun fo marucuni. Upa Diosin cushusharano cataima marucuyoni. Ascatan Priscila yafi Aquila fu Pablo cani. Icoinra huafomaquinoashu Corinto anoashu shasho nanufaini fonifo.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Efeso ano nococatan Priscila yafi Aquila shasho naqui nichifaini cai Israelifoan aton ichananti pushu muran Pablo iquini ahuun caifo fu yoinanshquin.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 — ausente —
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cesarea ano mapufaini anoashu Jerusalén ano cani. Icoinra huafo fu ichanain ato yoisharani. Ascatan ato anoashu Antioquía ano cani.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Nanno nituyoni. Ascatan nannoashu cahuancacaiquin ato Jesushuunoa yoini. Galacia yafi Frigia mai ano cahuancacaini Jesús tanamisifoti ato yoisharai Jesús tanaqui finasharanonfo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Israeli futsan Alejandría anoashu cainni ahuun anu Apolos. Nantianri Efeso ano oni. Diosin tsain fasi tapicoinni. Tsain fasi shafacafi yoimisi. Yorafoan nicapainifo.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nocon Ifo Jesushuunoa Apolos nicapaoni. Tapini cuscan fasi cayacafi yosini. Jesushuunoacai atirifi tapishara inima. Juanpan yosini cuscan fusti tapini. —Maton chaca shatucahuun. Diosin icoinra huacahuun, —ishon. Nan fusti ato yoini.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ascatan ichananti pushu muranshon ato ranotama yoisharani. Ascaiton Priscila futan Aquila nicacoinnifo. Ascashon, —Nocon pushu ano ohuu, —huanifo. Oano Jesushuunoa fasi paratama yosinifo.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ascano Apolos Acaya mai ano capaini ato Jesushuunoa yoipai. Icoinra huafo nicacani, —¡Aicho! Min shinan cuscan shara. Non Jesús tanamisifo ano cunu fomatiro mia nicasharanonfo, —ishon yoinifo. Ascatan atoqui nocoshon Diosihuunshon ato Jesushuunoa yoisharapaoni. Ascaiton nicacaquin icoinra huafoan aton ointi unimacoinnifo.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ascafia atirifi Israelifoan, —Jesuscai Diospan furunma. Upa Diosincai nichinima. Nocon Cristomafinquin, —ishon yoinifo. Ascaifoan —Man shinain cuscacai anorima. Un mato tapimai Diospan tsainhuunshon Jesusfin Diospan Furunquin. Aafin nocon Cristoquin, —ishon Apolos yorafoan ointaifi shafacaficoin ato yoini. Ascaitocai tsoan cumanima.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.