Atos 16
Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH
1 Ascano Derbe ano Pablo yafi Silas noconifo. Anoashu chaimashta Listra ano fonifo. Nanno Jesús tanamisi futsan ahuun anu Timoteo ini. Ahuari Israeli shafo ini. Arifi Jesús icoinra huani. Apa Griegofo ini.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Icoinra huafoan Listra anoa non Iconio anoafoan, —Timoteo nocofunu shararan, —huanifo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ascacun Pablo ato ya Timoteo iyopaini. Iyoataima shinanni, —Nantifi uhuun caifo nan Israelifoanri tapiafo Timoteo apa Griego. Ascan uhuun caifoan amisifo cuscan un Timoteori foshqui rupa shatumatiro ahuunoa shinansharanonfo, —ishon shinanni. Asca huano atofu cani.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Pushurasiti mapaicainicai Jesús fu rafumisifo doce non cushumisi futsanfori Jerusalén ano yononifo cuscan ato tapimani yoiafo cuscan huanonfo.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ascano nicacashon fasi icoinra huaquin finacoinnifo. Paratama yorafoanri icoinra huanifo.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Asia mai ari Jesushuunoa yoifopaiyaifoan Diospan Yoshin Sharapan, —Asia mai ari foyamacahuun, —ato huani. Ascaino Frigia yafi Galacia ano mapaifaini fonifo.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Anoashu Misia mai pasoato ano noconifo. Anoashu pushurasi futsan Misia anoashu Bitinia ano fopaiyaifoan, —Ari foyamacahuun, —Jesús ahuun Yoshin Sharapan ato huani.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ascano Misia finonfaincani Troas ano noconifo.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Nococashon nan yamutan Pablonun ahuun namapan oinni nocofunu Macedonia anoaton, —Macedonia ano ohuu. Noco tapimashquin, —ishon yoini.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Moishon Pablonun noco yoini, —Natian Upa Diosin noco Macedonia ano nichipai tsain shara Jesushuunoa non ato tapimanon, —ishon noco yoini. Ascano non ati shara huani samamashta afu cashquin.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ascan Troas anoashu shashon nanucaini non cani. Mai ano ocuma rafu unu tapia rafu ahuun anu Samotracia ano cayacafi non pocufaini cani. Anoashu iyoco futsaino non pushurasi Neápolis ano noconi.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Anoashu non pushurasi ahuun anu Filipos ano cani. Nan Macedonia mai ano. Macedoniafoan aton niaifofo nanno icafo ini. Nanno non osha rananyoni.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Tunutitian pushurasi pasoato non unu cusumunri cashon. Non nica nanno ichananmisi Upa Dios cuficani. Nocoshon man non oian ainfofo nanno ichananfo. Ascan tsaoshon non ato Diosin tsain tapimani.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Nannoshon ainfo futsan noco nica ahuun anu Lidia. Pushurasi ahuun anu Tiatira anoa ini. Pano mapash inanmitsamisi. Dios cufinmisicoin. Pablonun Jesushuunoa yoiaiton nocon Ifohuunshon ahuun nomuran icoinra huani.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ascaiton icoinra huaino ahuun yorafoanri icoinra huanifo. Icoinra huaifoan ato unu muran iquimani Jesús aton Ifocun ismashcaquin.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ascatan shafa futsan non afanan cufimisi ano foanno shomaya nocoqui noconi. Futsafoan aton oinmati yoshin chaca ahuun nua. Nanton inonpacoai cuscan yoshin chacahuunshon ato onanshopaoni. Onanmafoan ato yoini. Ato yoiaiton ahuun ifofo pui inannifo.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Nanton Pablo yafi noco mufoquin oi ashcafinin yoifoni,
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Shafa ranan noco ascasi huafoanfafaini. Noco fucash huamisi. Pablonun afanan tunuyamacaiquin ifiacucahuan yoshin chaca shomaya fu imisi isca huani,
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Shomayaton ahuun ifofoan oincaquin shinannifo, —¡Ohua! Nocon yonoticai afanan yoshin chaca afu icama. Afanancai inon pacoai cuscan yoitiroma. Ascan tsoancai afanan ahuunshon noco pui inainmaran, —ishon yoinifo. Ascashon Pablo yafi Silas achinifo. Achishon aton niaifofoan pushu ano ato sharafonifo.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 —Nan nocofunu rafutan Israelifoan nocon pushurasi ano yorafo fucash huamacoin ato shinanchacamacani.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Noco amapaiyai cuscacai Romano niaifofoan noco yonomisima. Noncai afanan ascatiromaran, —ishon aton niaifofo yoinifo.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Yorahuanrasifoan nannorisi yoinifo. Ascano niaifofoan yonocun aton sahuuti pucashon ihuin ato coshaqui futsanifo.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Man coshaquin futsatan cunu muran ato iquimanifo. —Na rafu cushusharahuu. Chifi ichoafoanno non mia rututiroquin, —ishon niaifofoan ranushumua cushumisi yoinifo.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ascan huaifoan nicaquin fasi ocu murancoin ato iquimani. Ihui rafu oyucuruamashon aya ato tsaoni.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ascano yamunacucahuanaino Pablo yafi Silas Upa Dios cufinyanan fanainnifo. Ascaiton atofu iquiafoan nicanifo.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ascatanaino fasicoin mai nayanaiyainacahuani. Ascaino a cunu ahuun quishifo tsucu tsucusini. Ascatanaino cunu fupotifo afincoin fupucui futsuni. Ascatapaiyaino cunopan ato munushafo afincoin oshoriquitan mushorimuni.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ascaino ranushumua moinacahuaquin oian a cunu fupotifo man fupucui futsua ini. Ascaiton oin ahuun nopu tsitsucumutan afiri chachipaini.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ascaiton Pablonun oi ashcafinin yoini,
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 —Chi otashon ua fushoriscahuun, —ranushumuaton futsa huani. Otafurani Pablo yafi Silasqui ichoni ato naman tsitsaotoshini. Fasi tari tari yanan.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Funinaca huan ato rafu chifi caimani.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 —Nocon Ifo Jesucristo icoinra huashu min non min yorafori man Dios fu ipatiroquin, —ishon Pablo futan Silaspan yoinifo.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Asca huacatan nocon Ifo Jesús ahuun tsain a yoifain pushu anoafori ato yoini.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Asca huacashon unu fitan coshafo ano puchoquin futsafoanno a pushu muran icafoti ato unu muran iquimapacuni icoinra huacashon ismanonfo.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Asca huano ranushumuaton ahuun pushu muran iquimani ato pimashquin. A yafi ahuun yorafoti Dios icoinra huashu aton nomuran fasi unimanifo.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ascano man shafano ahuun niaifofoan aton niaifo patasharifo aqui nichinifo, —Pablo yafi Silas caimanonfo ato yoitacahuun, —ishon ato nichini.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ranushumuaton Pablo yoini,
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Nicaquin Pablonun ranushumua niaifofo yoini, —Norifi non Romanofofiacun noco yocashoma yorafoan ointaifi noco coshamanafo. Non ahua chaca huayamafiacun ascan natian tsoa yoishoma noco caimapaicani. Ma. Noncai ascaran tapipaimaficain. Niaifofo aafi funonfo noco caimashquin. Nannori ato yoitacahuun —Pablonun ato huani.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Yoiaifo cuscan ranushumuafoan aton niaifofoqui chaninifo. Pablo yafi Silas Romanofori nicacani niaifofo fasi ratucoinnifo. —¡Ohuashta! Nocon niaifofoan anori nicacaquin noco asca huatiroran, —ishon yoinifo. Musucani.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ascano ato ano fonifo ato yoisharapai focani. —Nocon pushurasi anoashu fosharatacapun, —ato huanifo.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ascano cunu murannoashu focani Lidia pushu ano fonifo. Nan anoshon icoinra huafo Jesushuunoa yoisharanifo aton ointi fupi huanonfo. Yoicatan atomaquinoashu fonifo.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.