Atos 16

Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ascano Derbe ano Pablo yafi Silas noconifo. Anoashu chaimashta Listra ano fonifo. Nanno Jesús tanamisi futsan ahuun anu Timoteo ini. Ahuari Israeli shafo ini. Arifi Jesús icoinra huani. Apa Griegofo ini.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Icoinra huafoan Listra anoa non Iconio anoafoan, —Timoteo nocofunu shararan, —huanifo.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Ascacun Pablo ato ya Timoteo iyopaini. Iyoataima shinanni, —Nantifi uhuun caifo nan Israelifoanri tapiafo Timoteo apa Griego. Ascan uhuun caifoan amisifo cuscan un Timoteori foshqui rupa shatumatiro ahuunoa shinansharanonfo, —ishon shinanni. Asca huano atofu cani.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pushurasiti mapaicainicai Jesús fu rafumisifo doce non cushumisi futsanfori Jerusalén ano yononifo cuscan ato tapimani yoiafo cuscan huanonfo.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ascano nicacashon fasi icoinra huaquin finacoinnifo. Paratama yorafoanri icoinra huanifo.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Asia mai ari Jesushuunoa yoifopaiyaifoan Diospan Yoshin Sharapan, —Asia mai ari foyamacahuun, —ato huani. Ascaino Frigia yafi Galacia ano mapaifaini fonifo.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Anoashu Misia mai pasoato ano noconifo. Anoashu pushurasi futsan Misia anoashu Bitinia ano fopaiyaifoan, —Ari foyamacahuun, —Jesús ahuun Yoshin Sharapan ato huani.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Ascano Misia finonfaincani Troas ano noconifo.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Nococashon nan yamutan Pablonun ahuun namapan oinni nocofunu Macedonia anoaton, —Macedonia ano ohuu. Noco tapimashquin, —ishon yoini.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Moishon Pablonun noco yoini, —Natian Upa Diosin noco Macedonia ano nichipai tsain shara Jesushuunoa non ato tapimanon, —ishon noco yoini. Ascano non ati shara huani samamashta afu cashquin.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ascan Troas anoashu shashon nanucaini non cani. Mai ano ocuma rafu unu tapia rafu ahuun anu Samotracia ano cayacafi non pocufaini cani. Anoashu iyoco futsaino non pushurasi Neápolis ano noconi.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Anoashu non pushurasi ahuun anu Filipos ano cani. Nan Macedonia mai ano. Macedoniafoan aton niaifofo nanno icafo ini. Nanno non osha rananyoni.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Tunutitian pushurasi pasoato non unu cusumunri cashon. Non nica nanno ichananmisi Upa Dios cuficani. Nocoshon man non oian ainfofo nanno ichananfo. Ascan tsaoshon non ato Diosin tsain tapimani.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Nannoshon ainfo futsan noco nica ahuun anu Lidia. Pushurasi ahuun anu Tiatira anoa ini. Pano mapash inanmitsamisi. Dios cufinmisicoin. Pablonun Jesushuunoa yoiaiton nocon Ifohuunshon ahuun nomuran icoinra huani.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ascaiton icoinra huaino ahuun yorafoanri icoinra huanifo. Icoinra huaifoan ato unu muran iquimani Jesús aton Ifocun ismashcaquin.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ascatan shafa futsan non afanan cufimisi ano foanno shomaya nocoqui noconi. Futsafoan aton oinmati yoshin chaca ahuun nua. Nanton inonpacoai cuscan yoshin chacahuunshon ato onanshopaoni. Onanmafoan ato yoini. Ato yoiaiton ahuun ifofo pui inannifo.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nanton Pablo yafi noco mufoquin oi ashcafinin yoifoni,
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Shafa ranan noco ascasi huafoanfafaini. Noco fucash huamisi. Pablonun afanan tunuyamacaiquin ifiacucahuan yoshin chaca shomaya fu imisi isca huani,
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Shomayaton ahuun ifofoan oincaquin shinannifo, —¡Ohua! Nocon yonoticai afanan yoshin chaca afu icama. Afanancai inon pacoai cuscan yoitiroma. Ascan tsoancai afanan ahuunshon noco pui inainmaran, —ishon yoinifo. Ascashon Pablo yafi Silas achinifo. Achishon aton niaifofoan pushu ano ato sharafonifo.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 —Nan nocofunu rafutan Israelifoan nocon pushurasi ano yorafo fucash huamacoin ato shinanchacamacani.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Noco amapaiyai cuscacai Romano niaifofoan noco yonomisima. Noncai afanan ascatiromaran, —ishon aton niaifofo yoinifo.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Yorahuanrasifoan nannorisi yoinifo. Ascano niaifofoan yonocun aton sahuuti pucashon ihuin ato coshaqui futsanifo.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Man coshaquin futsatan cunu muran ato iquimanifo. —Na rafu cushusharahuu. Chifi ichoafoanno non mia rututiroquin, —ishon niaifofoan ranushumua cushumisi yoinifo.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ascan huaifoan nicaquin fasi ocu murancoin ato iquimani. Ihui rafu oyucuruamashon aya ato tsaoni.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ascano yamunacucahuanaino Pablo yafi Silas Upa Dios cufinyanan fanainnifo. Ascaiton atofu iquiafoan nicanifo.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ascatanaino fasicoin mai nayanaiyainacahuani. Ascaino a cunu ahuun quishifo tsucu tsucusini. Ascatanaino cunu fupotifo afincoin fupucui futsuni. Ascatapaiyaino cunopan ato munushafo afincoin oshoriquitan mushorimuni.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ascaino ranushumua moinacahuaquin oian a cunu fupotifo man fupucui futsua ini. Ascaiton oin ahuun nopu tsitsucumutan afiri chachipaini.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ascaiton Pablonun oi ashcafinin yoini,
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 —Chi otashon ua fushoriscahuun, —ranushumuaton futsa huani. Otafurani Pablo yafi Silasqui ichoni ato naman tsitsaotoshini. Fasi tari tari yanan.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Funinaca huan ato rafu chifi caimani.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 —Nocon Ifo Jesucristo icoinra huashu min non min yorafori man Dios fu ipatiroquin, —ishon Pablo futan Silaspan yoinifo.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Asca huacatan nocon Ifo Jesús ahuun tsain a yoifain pushu anoafori ato yoini.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Asca huacashon unu fitan coshafo ano puchoquin futsafoanno a pushu muran icafoti ato unu muran iquimapacuni icoinra huacashon ismanonfo.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Asca huano ranushumuaton ahuun pushu muran iquimani ato pimashquin. A yafi ahuun yorafoti Dios icoinra huashu aton nomuran fasi unimanifo.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ascano man shafano ahuun niaifofoan aton niaifo patasharifo aqui nichinifo, —Pablo yafi Silas caimanonfo ato yoitacahuun, —ishon ato nichini.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ranushumuaton Pablo yoini,
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Nicaquin Pablonun ranushumua niaifofo yoini, —Norifi non Romanofofiacun noco yocashoma yorafoan ointaifi noco coshamanafo. Non ahua chaca huayamafiacun ascan natian tsoa yoishoma noco caimapaicani. Ma. Noncai ascaran tapipaimaficain. Niaifofo aafi funonfo noco caimashquin. Nannori ato yoitacahuun —Pablonun ato huani.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Yoiaifo cuscan ranushumuafoan aton niaifofoqui chaninifo. Pablo yafi Silas Romanofori nicacani niaifofo fasi ratucoinnifo. —¡Ohuashta! Nocon niaifofoan anori nicacaquin noco asca huatiroran, —ishon yoinifo. Musucani.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ascano ato ano fonifo ato yoisharapai focani. —Nocon pushurasi anoashu fosharatacapun, —ato huanifo.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ascano cunu murannoashu focani Lidia pushu ano fonifo. Nan anoshon icoinra huafo Jesushuunoa yoisharanifo aton ointi fupi huanonfo. Yoicatan atomaquinoashu fonifo.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.