Atos 15

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ascano nocofunufo Judea anoashu Antioquía ano funifo. Nococashon yoinifo, —Nocon shunifo ipaonifo cuscan non amisi. Nocofunufo foshqui rupa shatuama Dios fu ipatiromaran, —ishon Moisés noco tapimani cuscan yoinifo.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Ascaiton nicacani Pablo futan Bernabé, —Aririmaran, —icashu atofu fochishmanantanannifo. Ascano icoinra huafoan Pablo yafi Bernabé non futsafori catonnifo. Ascashon ato Jerusalén ano nichinifo. Jesús fu rafumisifo doce non cushumisi futsafori ato yocanonfo iconmainquin.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ascano icoinra huafoan ato nichiafo. Focani Fenicia mai ano yafi Samaria mai anori mapaifainifo. Ascashon ato yoinifo, —Israelimafoan Jesús icoinra huashon ato chaca shatuaforan, —ishon ato yoinifo. Icoinra huafo anoafoan nicacani fasi unimanifo.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ascatan Jerusalén ano nocoafono Jesús fu rafumisifo doce non cushumisi futsafori nantifi Jesús icoinra huafoti iscanifo, —¡Aicho! Man nocoqui fuafoquin, —ishon yoinifo. Ato fu ichanancashon Diosihuunshon afoanfafainnafo cuscan ato yoinifo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Nicacashon atirififoan icoinra huafo Fariseofoan yoinifo, —Nocon caifomafiashon Moisés yononi cuscan aton nocofunufori non foshqui rupa shatupacutiro, —ishon yoinifo.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Asca huaifoan Jesús fu rafumisifo doce yafi icoinra huafo aton cushumisifoanri tiri futsan ichanancashon nanfohuunoa yoinanshcaquin.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Tsain ichapa yoinainfoanno Pedron ninacahuanaino nishmapacufoanaifoan ato isca huani,
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Diosin yorafoan aton nomuran shinain cuscan tapicoian. Nanton noco ismani nocon caifoyamafiacun ato iquina ahuun yorafo inonfo. Ahuun Yoshin Shara noco inan cuscan atorifi inan. Ascan non tapitiro Diosin atorifi fuchipai.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nan non icoinra huaiton nocon chaca soashona cuscari afoanri icoinra huaifoan atori chaca soashona. Nanscarasi huaquin noco fuchipai.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Nan iconquin. Moisés noco yononi cuscacai nocon shunifo non norifi non ascatiroma nipashquin. ¿Ascacufin ahuuscain norifi non atiroma cuscan man Jesús tanamisifo yonomapai? Asca huaquin man ato ointi ihuumatiro.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ma. Aririma. Nocon Ifo Jesús nocohuun ramapaiyaino non Upa Dios fu ipatiroquin. Nan non icoinra huai. Afoanri icoinra huacanashu Dios fu ipatiroran, —ishon Pedro ato yoini.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Asca huatan Bernabé yafi Pablonun ato yoiaifono nantifi nanoashu ichanancanashu pusinifoma nicapaicani. Diosin atohuunshon tsoan oinyomisima cuscara ahuarafo fasi shara Diosin fustiton atiro cuscan Israelimafo muranshon huanifo.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Aton tsain anaitiano Santiago ato isca huani,
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Pedro noco rama yoia cuscan ahuuscashomain Upa Diosin nocon caifoma catoanquin ahuun yorafo inonfo.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Nannorifosi Diosin tsain inon pacoai yoimisifoan yoinifo. Isca huaquin cununi,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “‘David ahuun caifoan ua potaino urifi un ato potayoni. Ascafia un ahuun funafo afanan atoqui nasoshquin ato caya huanon uhuun yorafo afanan inonfo.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ascacun manifotifoanri ua cufishcani uhuun yorafori un ato anupacushquiran,’ ishon Upa Diosin yoini.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Diosin ahuamamishti tapian. Icataima inonpacoai cuscan yoiyoniran,” ishon cununi.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Ascancufin un shinanquin isca. Nocon caifoma Dios tanapaiyaifoan non ato ahuara curushcai non yonotiroma.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ascatamarocon non ato cunu fomatiro yoiquin isca huaquin, “Dioscoinma aton Diosiran huacashon tushu tamanchinafo. A oincaquin tushu piyamacahuun. Man ascara piaino futsafoanri mato oincaquin shinantiro marifi ato futan dioscoinma man fuchipai cufishquin. Ascan chaca itiro. Maton ahuinmari chotayamacahuun. Maton funumari chotamayamacahuun. Yoina yafi ina tumosishon ahuun imi foyamaino ahuun nami piyamacahuun. Imiri ayayamacahuun.”
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Nanfohuunoa nocon ichananti pushu muranshon tunutitian yoimisifo. Afo ascayamacahuun. Nocon shunifoanri nannori yoimisiforan, —ishon Santiago ato yoini.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ascatan Jesús fu rafumisifo doce non Jesús icoinra huafo non cushumisifo non icoinra huaa futsafori ato futan rafu catonnifo Judas ahuun anu futsa Barsabás yafi Silas catonnifo Pablo yafi Bernabé fu Antioquía ano fononfo. Nan rafu icoinra huafoan nicacoinnifo.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ato cunu inanquin isca huani,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Man non nica futsafo noco anoashu mato ano foitaucashon mato yoicaquin maton nomuran fucashmana. Non ato nichiama. Mato yoia cuscan noncai ato yonoama.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ascacun non ichanan nannorifosi non shinan nocofunu futsafo catonshquin Pablo yafi Bernabé fu mato ano nichishquin. Pablo yafi Bernabé non atohuun noicoin.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Nan rafutan nocon Ifo Jesushuunoa futsafo yoipaifiaifoan atirifoan ato rutupaifiafoancai yoiquin ununifoma.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ascano non Judas yafi Silas matoqui nichian non mato cunushona cuscan nannoricoin mato yoinon. Ato tsainhuunshonri man tapitiro iconcoin.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Diospan Yoshin Shara shinan cuscan norifi nannori non shinan. Nanfohuunoa non mato cunushona. Man ahuara futsa yopaima isharashquin. Nan fusti man yopai.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Diosicoinma tushu tamanchinafo piyamacahuun. Imi ayayamacahuun. Yoina yafi ina tumosishon imi foamano ahuun nami piyamacahuun. Maton ahuinma chotayamacahuun. Maton funuma chotamayamacahuun. Nan fusti non mato yoipai. Nantisi non mato yoi. Non cunua cuscan aashu man isharacointiroran, —ishon cununi.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ascano Jerusalén anoshon ato nichinifo. Antioquía ano nococashon icoinra huafo ichanan huashon ato cunushoni cuscan inanni oinnonfo.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Oincani fasi unimanifo, —¡Aicho! Noco cunushona cuscan nocon ointi roamaroama sharairan, —icashu yoinannifo.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Ascatan Judas yafi Silas nan rafutan Diosin tsain inonpacoai cuscan yoimisi inifo. Jesushuunoa yoiai cuscan icoinra huanifo. Nicacoinmisifo aton ointi fupi huamani ato mutsismanon Jesús tanasharashcaquin.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ascafiainocai Pablo yafi Bernabé atofu fonifoma. Antioquía ano nitunifo futsafo futan Diosin tsain tapimanifo.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ascaifoan chipo, —Icoinra huafo pushurasi futsa anoafo non oin canon. Non ato nocon Ifoan tsain yoini. Man natian tanasharafomainquin non oin canon, —ishon Pablonun Bernabé yoini.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 —Ai. Non canon. Juanrifi no fu canon, —Bernabé huani. Nan Juanpan ahuun anu futsan tuqui huani Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 —Ma. Noncai Marcos iyoicaima. Noco Panfilia anoshon potani. No fu afanan yonotiroma. Afanan noco potatiroraca, —ishon Pablonun yoini.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Fasi fochishmanantanancanashu pashcananfainnifo. Bernabé shashon Marcos Chipre ano iyoni.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ascano Pablonun Silas catonni afu yononon. Antioquía anoashu foataifoma icoinra huafo atofu ichanannifo. —Nocon Ifon, Pablo yafi Silas cushusharahuu mihuunoa yorafo yoinonfo, —ishon ato cufishonifo.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ascatan anoashu focashon Siria yafi Cilicia anoafo Jesushuunoa ato yoifoanfafainifo. Icoinra huafo pushurasifoti shinanmasharani Jesús tanasharanonfo.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.