Atos 15
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Ascano nocofunufo Judea anoashu Antioquía ano funifo. Nococashon yoinifo, —Nocon shunifo ipaonifo cuscan non amisi. Nocofunufo foshqui rupa shatuama Dios fu ipatiromaran, —ishon Moisés noco tapimani cuscan yoinifo.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Ascaiton nicacani Pablo futan Bernabé, —Aririmaran, —icashu atofu fochishmanantanannifo. Ascano icoinra huafoan Pablo yafi Bernabé non futsafori catonnifo. Ascashon ato Jerusalén ano nichinifo. Jesús fu rafumisifo doce non cushumisi futsafori ato yocanonfo iconmainquin.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ascano icoinra huafoan ato nichiafo. Focani Fenicia mai ano yafi Samaria mai anori mapaifainifo. Ascashon ato yoinifo, —Israelimafoan Jesús icoinra huashon ato chaca shatuaforan, —ishon ato yoinifo. Icoinra huafo anoafoan nicacani fasi unimanifo.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ascatan Jerusalén ano nocoafono Jesús fu rafumisifo doce non cushumisi futsafori nantifi Jesús icoinra huafoti iscanifo, —¡Aicho! Man nocoqui fuafoquin, —ishon yoinifo. Ato fu ichanancashon Diosihuunshon afoanfafainnafo cuscan ato yoinifo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Nicacashon atirififoan icoinra huafo Fariseofoan yoinifo, —Nocon caifomafiashon Moisés yononi cuscan aton nocofunufori non foshqui rupa shatupacutiro, —ishon yoinifo.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Asca huaifoan Jesús fu rafumisifo doce yafi icoinra huafo aton cushumisifoanri tiri futsan ichanancashon nanfohuunoa yoinanshcaquin.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Tsain ichapa yoinainfoanno Pedron ninacahuanaino nishmapacufoanaifoan ato isca huani,
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Diosin yorafoan aton nomuran shinain cuscan tapicoian. Nanton noco ismani nocon caifoyamafiacun ato iquina ahuun yorafo inonfo. Ahuun Yoshin Shara noco inan cuscan atorifi inan. Ascan non tapitiro Diosin atorifi fuchipai.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Nan non icoinra huaiton nocon chaca soashona cuscari afoanri icoinra huaifoan atori chaca soashona. Nanscarasi huaquin noco fuchipai.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Nan iconquin. Moisés noco yononi cuscacai nocon shunifo non norifi non ascatiroma nipashquin. ¿Ascacufin ahuuscain norifi non atiroma cuscan man Jesús tanamisifo yonomapai? Asca huaquin man ato ointi ihuumatiro.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ma. Aririma. Nocon Ifo Jesús nocohuun ramapaiyaino non Upa Dios fu ipatiroquin. Nan non icoinra huai. Afoanri icoinra huacanashu Dios fu ipatiroran, —ishon Pedro ato yoini.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Asca huatan Bernabé yafi Pablonun ato yoiaifono nantifi nanoashu ichanancanashu pusinifoma nicapaicani. Diosin atohuunshon tsoan oinyomisima cuscara ahuarafo fasi shara Diosin fustiton atiro cuscan Israelimafo muranshon huanifo.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Aton tsain anaitiano Santiago ato isca huani,
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Pedro noco rama yoia cuscan ahuuscashomain Upa Diosin nocon caifoma catoanquin ahuun yorafo inonfo.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Nannorifosi Diosin tsain inon pacoai yoimisifoan yoinifo. Isca huaquin cununi,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘David ahuun caifoan ua potaino urifi un ato potayoni. Ascafia un ahuun funafo afanan atoqui nasoshquin ato caya huanon uhuun yorafo afanan inonfo.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ascacun manifotifoanri ua cufishcani uhuun yorafori un ato anupacushquiran,’ ishon Upa Diosin yoini.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Diosin ahuamamishti tapian. Icataima inonpacoai cuscan yoiyoniran,” ishon cununi.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Ascancufin un shinanquin isca. Nocon caifoma Dios tanapaiyaifoan non ato ahuara curushcai non yonotiroma.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ascatamarocon non ato cunu fomatiro yoiquin isca huaquin, “Dioscoinma aton Diosiran huacashon tushu tamanchinafo. A oincaquin tushu piyamacahuun. Man ascara piaino futsafoanri mato oincaquin shinantiro marifi ato futan dioscoinma man fuchipai cufishquin. Ascan chaca itiro. Maton ahuinmari chotayamacahuun. Maton funumari chotamayamacahuun. Yoina yafi ina tumosishon ahuun imi foyamaino ahuun nami piyamacahuun. Imiri ayayamacahuun.”
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Nanfohuunoa nocon ichananti pushu muranshon tunutitian yoimisifo. Afo ascayamacahuun. Nocon shunifoanri nannori yoimisiforan, —ishon Santiago ato yoini.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ascatan Jesús fu rafumisifo doce non Jesús icoinra huafo non cushumisifo non icoinra huaa futsafori ato futan rafu catonnifo Judas ahuun anu futsa Barsabás yafi Silas catonnifo Pablo yafi Bernabé fu Antioquía ano fononfo. Nan rafu icoinra huafoan nicacoinnifo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ato cunu inanquin isca huani,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Man non nica futsafo noco anoashu mato ano foitaucashon mato yoicaquin maton nomuran fucashmana. Non ato nichiama. Mato yoia cuscan noncai ato yonoama.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ascacun non ichanan nannorifosi non shinan nocofunu futsafo catonshquin Pablo yafi Bernabé fu mato ano nichishquin. Pablo yafi Bernabé non atohuun noicoin.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nan rafutan nocon Ifo Jesushuunoa futsafo yoipaifiaifoan atirifoan ato rutupaifiafoancai yoiquin ununifoma.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ascano non Judas yafi Silas matoqui nichian non mato cunushona cuscan nannoricoin mato yoinon. Ato tsainhuunshonri man tapitiro iconcoin.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Diospan Yoshin Shara shinan cuscan norifi nannori non shinan. Nanfohuunoa non mato cunushona. Man ahuara futsa yopaima isharashquin. Nan fusti man yopai.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Diosicoinma tushu tamanchinafo piyamacahuun. Imi ayayamacahuun. Yoina yafi ina tumosishon imi foamano ahuun nami piyamacahuun. Maton ahuinma chotayamacahuun. Maton funuma chotamayamacahuun. Nan fusti non mato yoipai. Nantisi non mato yoi. Non cunua cuscan aashu man isharacointiroran, —ishon cununi.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Ascano Jerusalén anoshon ato nichinifo. Antioquía ano nococashon icoinra huafo ichanan huashon ato cunushoni cuscan inanni oinnonfo.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Oincani fasi unimanifo, —¡Aicho! Noco cunushona cuscan nocon ointi roamaroama sharairan, —icashu yoinannifo.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Ascatan Judas yafi Silas nan rafutan Diosin tsain inonpacoai cuscan yoimisi inifo. Jesushuunoa yoiai cuscan icoinra huanifo. Nicacoinmisifo aton ointi fupi huamani ato mutsismanon Jesús tanasharashcaquin.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ascafiainocai Pablo yafi Bernabé atofu fonifoma. Antioquía ano nitunifo futsafo futan Diosin tsain tapimanifo.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ascaifoan chipo, —Icoinra huafo pushurasi futsa anoafo non oin canon. Non ato nocon Ifoan tsain yoini. Man natian tanasharafomainquin non oin canon, —ishon Pablonun Bernabé yoini.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 —Ai. Non canon. Juanrifi no fu canon, —Bernabé huani. Nan Juanpan ahuun anu futsan tuqui huani Marcos.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 —Ma. Noncai Marcos iyoicaima. Noco Panfilia anoshon potani. No fu afanan yonotiroma. Afanan noco potatiroraca, —ishon Pablonun yoini.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Fasi fochishmanantanancanashu pashcananfainnifo. Bernabé shashon Marcos Chipre ano iyoni.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ascano Pablonun Silas catonni afu yononon. Antioquía anoashu foataifoma icoinra huafo atofu ichanannifo. —Nocon Ifon, Pablo yafi Silas cushusharahuu mihuunoa yorafo yoinonfo, —ishon ato cufishonifo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ascatan anoashu focashon Siria yafi Cilicia anoafo Jesushuunoa ato yoifoanfafainifo. Icoinra huafo pushurasifoti shinanmasharani Jesús tanasharanonfo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.