Atos 15
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC
1 Ascano nocofunufo Judea anoashu Antioquía ano funifo. Nococashon yoinifo, —Nocon shunifo ipaonifo cuscan non amisi. Nocofunufo foshqui rupa shatuama Dios fu ipatiromaran, —ishon Moisés noco tapimani cuscan yoinifo.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Ascaiton nicacani Pablo futan Bernabé, —Aririmaran, —icashu atofu fochishmanantanannifo. Ascano icoinra huafoan Pablo yafi Bernabé non futsafori catonnifo. Ascashon ato Jerusalén ano nichinifo. Jesús fu rafumisifo doce non cushumisi futsafori ato yocanonfo iconmainquin.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Ascano icoinra huafoan ato nichiafo. Focani Fenicia mai ano yafi Samaria mai anori mapaifainifo. Ascashon ato yoinifo, —Israelimafoan Jesús icoinra huashon ato chaca shatuaforan, —ishon ato yoinifo. Icoinra huafo anoafoan nicacani fasi unimanifo.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ascatan Jerusalén ano nocoafono Jesús fu rafumisifo doce non cushumisi futsafori nantifi Jesús icoinra huafoti iscanifo, —¡Aicho! Man nocoqui fuafoquin, —ishon yoinifo. Ato fu ichanancashon Diosihuunshon afoanfafainnafo cuscan ato yoinifo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Nicacashon atirififoan icoinra huafo Fariseofoan yoinifo, —Nocon caifomafiashon Moisés yononi cuscan aton nocofunufori non foshqui rupa shatupacutiro, —ishon yoinifo.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Asca huaifoan Jesús fu rafumisifo doce yafi icoinra huafo aton cushumisifoanri tiri futsan ichanancashon nanfohuunoa yoinanshcaquin.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tsain ichapa yoinainfoanno Pedron ninacahuanaino nishmapacufoanaifoan ato isca huani,
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Diosin yorafoan aton nomuran shinain cuscan tapicoian. Nanton noco ismani nocon caifoyamafiacun ato iquina ahuun yorafo inonfo. Ahuun Yoshin Shara noco inan cuscan atorifi inan. Ascan non tapitiro Diosin atorifi fuchipai.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Nan non icoinra huaiton nocon chaca soashona cuscari afoanri icoinra huaifoan atori chaca soashona. Nanscarasi huaquin noco fuchipai.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Nan iconquin. Moisés noco yononi cuscacai nocon shunifo non norifi non ascatiroma nipashquin. ¿Ascacufin ahuuscain norifi non atiroma cuscan man Jesús tanamisifo yonomapai? Asca huaquin man ato ointi ihuumatiro.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ma. Aririma. Nocon Ifo Jesús nocohuun ramapaiyaino non Upa Dios fu ipatiroquin. Nan non icoinra huai. Afoanri icoinra huacanashu Dios fu ipatiroran, —ishon Pedro ato yoini.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Asca huatan Bernabé yafi Pablonun ato yoiaifono nantifi nanoashu ichanancanashu pusinifoma nicapaicani. Diosin atohuunshon tsoan oinyomisima cuscara ahuarafo fasi shara Diosin fustiton atiro cuscan Israelimafo muranshon huanifo.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Aton tsain anaitiano Santiago ato isca huani,
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Pedro noco rama yoia cuscan ahuuscashomain Upa Diosin nocon caifoma catoanquin ahuun yorafo inonfo.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Nannorifosi Diosin tsain inon pacoai yoimisifoan yoinifo. Isca huaquin cununi,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘David ahuun caifoan ua potaino urifi un ato potayoni. Ascafia un ahuun funafo afanan atoqui nasoshquin ato caya huanon uhuun yorafo afanan inonfo.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Ascacun manifotifoanri ua cufishcani uhuun yorafori un ato anupacushquiran,’ ishon Upa Diosin yoini.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Diosin ahuamamishti tapian. Icataima inonpacoai cuscan yoiyoniran,” ishon cununi.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Ascancufin un shinanquin isca. Nocon caifoma Dios tanapaiyaifoan non ato ahuara curushcai non yonotiroma.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ascatamarocon non ato cunu fomatiro yoiquin isca huaquin, “Dioscoinma aton Diosiran huacashon tushu tamanchinafo. A oincaquin tushu piyamacahuun. Man ascara piaino futsafoanri mato oincaquin shinantiro marifi ato futan dioscoinma man fuchipai cufishquin. Ascan chaca itiro. Maton ahuinmari chotayamacahuun. Maton funumari chotamayamacahuun. Yoina yafi ina tumosishon ahuun imi foyamaino ahuun nami piyamacahuun. Imiri ayayamacahuun.”
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Nanfohuunoa nocon ichananti pushu muranshon tunutitian yoimisifo. Afo ascayamacahuun. Nocon shunifoanri nannori yoimisiforan, —ishon Santiago ato yoini.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Ascatan Jesús fu rafumisifo doce non Jesús icoinra huafo non cushumisifo non icoinra huaa futsafori ato futan rafu catonnifo Judas ahuun anu futsa Barsabás yafi Silas catonnifo Pablo yafi Bernabé fu Antioquía ano fononfo. Nan rafu icoinra huafoan nicacoinnifo.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Ato cunu inanquin isca huani,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Man non nica futsafo noco anoashu mato ano foitaucashon mato yoicaquin maton nomuran fucashmana. Non ato nichiama. Mato yoia cuscan noncai ato yonoama.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Ascacun non ichanan nannorifosi non shinan nocofunu futsafo catonshquin Pablo yafi Bernabé fu mato ano nichishquin. Pablo yafi Bernabé non atohuun noicoin.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nan rafutan nocon Ifo Jesushuunoa futsafo yoipaifiaifoan atirifoan ato rutupaifiafoancai yoiquin ununifoma.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ascano non Judas yafi Silas matoqui nichian non mato cunushona cuscan nannoricoin mato yoinon. Ato tsainhuunshonri man tapitiro iconcoin.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Diospan Yoshin Shara shinan cuscan norifi nannori non shinan. Nanfohuunoa non mato cunushona. Man ahuara futsa yopaima isharashquin. Nan fusti man yopai.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Diosicoinma tushu tamanchinafo piyamacahuun. Imi ayayamacahuun. Yoina yafi ina tumosishon imi foamano ahuun nami piyamacahuun. Maton ahuinma chotayamacahuun. Maton funuma chotamayamacahuun. Nan fusti non mato yoipai. Nantisi non mato yoi. Non cunua cuscan aashu man isharacointiroran, —ishon cununi.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ascano Jerusalén anoshon ato nichinifo. Antioquía ano nococashon icoinra huafo ichanan huashon ato cunushoni cuscan inanni oinnonfo.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Oincani fasi unimanifo, —¡Aicho! Noco cunushona cuscan nocon ointi roamaroama sharairan, —icashu yoinannifo.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Ascatan Judas yafi Silas nan rafutan Diosin tsain inonpacoai cuscan yoimisi inifo. Jesushuunoa yoiai cuscan icoinra huanifo. Nicacoinmisifo aton ointi fupi huamani ato mutsismanon Jesús tanasharashcaquin.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ascafiainocai Pablo yafi Bernabé atofu fonifoma. Antioquía ano nitunifo futsafo futan Diosin tsain tapimanifo.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ascaifoan chipo, —Icoinra huafo pushurasi futsa anoafo non oin canon. Non ato nocon Ifoan tsain yoini. Man natian tanasharafomainquin non oin canon, —ishon Pablonun Bernabé yoini.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 —Ai. Non canon. Juanrifi no fu canon, —Bernabé huani. Nan Juanpan ahuun anu futsan tuqui huani Marcos.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 —Ma. Noncai Marcos iyoicaima. Noco Panfilia anoshon potani. No fu afanan yonotiroma. Afanan noco potatiroraca, —ishon Pablonun yoini.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Fasi fochishmanantanancanashu pashcananfainnifo. Bernabé shashon Marcos Chipre ano iyoni.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ascano Pablonun Silas catonni afu yononon. Antioquía anoashu foataifoma icoinra huafo atofu ichanannifo. —Nocon Ifon, Pablo yafi Silas cushusharahuu mihuunoa yorafo yoinonfo, —ishon ato cufishonifo.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ascatan anoashu focashon Siria yafi Cilicia anoafo Jesushuunoa ato yoifoanfafainifo. Icoinra huafo pushurasifoti shinanmasharani Jesús tanasharanonfo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.