Atos 15

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascano nocofunufo Judea anoashu Antioquía ano funifo. Nococashon yoinifo, —Nocon shunifo ipaonifo cuscan non amisi. Nocofunufo foshqui rupa shatuama Dios fu ipatiromaran, —ishon Moisés noco tapimani cuscan yoinifo.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ascaiton nicacani Pablo futan Bernabé, —Aririmaran, —icashu atofu fochishmanantanannifo. Ascano icoinra huafoan Pablo yafi Bernabé non futsafori catonnifo. Ascashon ato Jerusalén ano nichinifo. Jesús fu rafumisifo doce non cushumisi futsafori ato yocanonfo iconmainquin.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ascano icoinra huafoan ato nichiafo. Focani Fenicia mai ano yafi Samaria mai anori mapaifainifo. Ascashon ato yoinifo, —Israelimafoan Jesús icoinra huashon ato chaca shatuaforan, —ishon ato yoinifo. Icoinra huafo anoafoan nicacani fasi unimanifo.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ascatan Jerusalén ano nocoafono Jesús fu rafumisifo doce non cushumisi futsafori nantifi Jesús icoinra huafoti iscanifo, —¡Aicho! Man nocoqui fuafoquin, —ishon yoinifo. Ato fu ichanancashon Diosihuunshon afoanfafainnafo cuscan ato yoinifo.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Nicacashon atirififoan icoinra huafo Fariseofoan yoinifo, —Nocon caifomafiashon Moisés yononi cuscan aton nocofunufori non foshqui rupa shatupacutiro, —ishon yoinifo.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Asca huaifoan Jesús fu rafumisifo doce yafi icoinra huafo aton cushumisifoanri tiri futsan ichanancashon nanfohuunoa yoinanshcaquin.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Tsain ichapa yoinainfoanno Pedron ninacahuanaino nishmapacufoanaifoan ato isca huani,
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Diosin yorafoan aton nomuran shinain cuscan tapicoian. Nanton noco ismani nocon caifoyamafiacun ato iquina ahuun yorafo inonfo. Ahuun Yoshin Shara noco inan cuscan atorifi inan. Ascan non tapitiro Diosin atorifi fuchipai.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Nan non icoinra huaiton nocon chaca soashona cuscari afoanri icoinra huaifoan atori chaca soashona. Nanscarasi huaquin noco fuchipai.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Nan iconquin. Moisés noco yononi cuscacai nocon shunifo non norifi non ascatiroma nipashquin. ¿Ascacufin ahuuscain norifi non atiroma cuscan man Jesús tanamisifo yonomapai? Asca huaquin man ato ointi ihuumatiro.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ma. Aririma. Nocon Ifo Jesús nocohuun ramapaiyaino non Upa Dios fu ipatiroquin. Nan non icoinra huai. Afoanri icoinra huacanashu Dios fu ipatiroran, —ishon Pedro ato yoini.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Asca huatan Bernabé yafi Pablonun ato yoiaifono nantifi nanoashu ichanancanashu pusinifoma nicapaicani. Diosin atohuunshon tsoan oinyomisima cuscara ahuarafo fasi shara Diosin fustiton atiro cuscan Israelimafo muranshon huanifo.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Aton tsain anaitiano Santiago ato isca huani,
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Pedro noco rama yoia cuscan ahuuscashomain Upa Diosin nocon caifoma catoanquin ahuun yorafo inonfo.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Nannorifosi Diosin tsain inon pacoai yoimisifoan yoinifo. Isca huaquin cununi,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “‘David ahuun caifoan ua potaino urifi un ato potayoni. Ascafia un ahuun funafo afanan atoqui nasoshquin ato caya huanon uhuun yorafo afanan inonfo.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ascacun manifotifoanri ua cufishcani uhuun yorafori un ato anupacushquiran,’ ishon Upa Diosin yoini.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Diosin ahuamamishti tapian. Icataima inonpacoai cuscan yoiyoniran,” ishon cununi.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ascancufin un shinanquin isca. Nocon caifoma Dios tanapaiyaifoan non ato ahuara curushcai non yonotiroma.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ascatamarocon non ato cunu fomatiro yoiquin isca huaquin, “Dioscoinma aton Diosiran huacashon tushu tamanchinafo. A oincaquin tushu piyamacahuun. Man ascara piaino futsafoanri mato oincaquin shinantiro marifi ato futan dioscoinma man fuchipai cufishquin. Ascan chaca itiro. Maton ahuinmari chotayamacahuun. Maton funumari chotamayamacahuun. Yoina yafi ina tumosishon ahuun imi foyamaino ahuun nami piyamacahuun. Imiri ayayamacahuun.”
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Nanfohuunoa nocon ichananti pushu muranshon tunutitian yoimisifo. Afo ascayamacahuun. Nocon shunifoanri nannori yoimisiforan, —ishon Santiago ato yoini.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ascatan Jesús fu rafumisifo doce non Jesús icoinra huafo non cushumisifo non icoinra huaa futsafori ato futan rafu catonnifo Judas ahuun anu futsa Barsabás yafi Silas catonnifo Pablo yafi Bernabé fu Antioquía ano fononfo. Nan rafu icoinra huafoan nicacoinnifo.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ato cunu inanquin isca huani,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Man non nica futsafo noco anoashu mato ano foitaucashon mato yoicaquin maton nomuran fucashmana. Non ato nichiama. Mato yoia cuscan noncai ato yonoama.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ascacun non ichanan nannorifosi non shinan nocofunu futsafo catonshquin Pablo yafi Bernabé fu mato ano nichishquin. Pablo yafi Bernabé non atohuun noicoin.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Nan rafutan nocon Ifo Jesushuunoa futsafo yoipaifiaifoan atirifoan ato rutupaifiafoancai yoiquin ununifoma.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ascano non Judas yafi Silas matoqui nichian non mato cunushona cuscan nannoricoin mato yoinon. Ato tsainhuunshonri man tapitiro iconcoin.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Diospan Yoshin Shara shinan cuscan norifi nannori non shinan. Nanfohuunoa non mato cunushona. Man ahuara futsa yopaima isharashquin. Nan fusti man yopai.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Diosicoinma tushu tamanchinafo piyamacahuun. Imi ayayamacahuun. Yoina yafi ina tumosishon imi foamano ahuun nami piyamacahuun. Maton ahuinma chotayamacahuun. Maton funuma chotamayamacahuun. Nan fusti non mato yoipai. Nantisi non mato yoi. Non cunua cuscan aashu man isharacointiroran, —ishon cununi.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ascano Jerusalén anoshon ato nichinifo. Antioquía ano nococashon icoinra huafo ichanan huashon ato cunushoni cuscan inanni oinnonfo.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Oincani fasi unimanifo, —¡Aicho! Noco cunushona cuscan nocon ointi roamaroama sharairan, —icashu yoinannifo.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ascatan Judas yafi Silas nan rafutan Diosin tsain inonpacoai cuscan yoimisi inifo. Jesushuunoa yoiai cuscan icoinra huanifo. Nicacoinmisifo aton ointi fupi huamani ato mutsismanon Jesús tanasharashcaquin.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ascafiainocai Pablo yafi Bernabé atofu fonifoma. Antioquía ano nitunifo futsafo futan Diosin tsain tapimanifo.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ascaifoan chipo, —Icoinra huafo pushurasi futsa anoafo non oin canon. Non ato nocon Ifoan tsain yoini. Man natian tanasharafomainquin non oin canon, —ishon Pablonun Bernabé yoini.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 —Ai. Non canon. Juanrifi no fu canon, —Bernabé huani. Nan Juanpan ahuun anu futsan tuqui huani Marcos.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 —Ma. Noncai Marcos iyoicaima. Noco Panfilia anoshon potani. No fu afanan yonotiroma. Afanan noco potatiroraca, —ishon Pablonun yoini.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Fasi fochishmanantanancanashu pashcananfainnifo. Bernabé shashon Marcos Chipre ano iyoni.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ascano Pablonun Silas catonni afu yononon. Antioquía anoashu foataifoma icoinra huafo atofu ichanannifo. —Nocon Ifon, Pablo yafi Silas cushusharahuu mihuunoa yorafo yoinonfo, —ishon ato cufishonifo.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ascatan anoashu focashon Siria yafi Cilicia anoafo Jesushuunoa ato yoifoanfafainifo. Icoinra huafo pushurasifoti shinanmasharani Jesús tanasharanonfo.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.