Atos 14

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iconio anoshon Pablo futan Bernabé amisifo cuscan pushurasi futsa anoshori ato yoinifo aton ichananti pushu muranshon. Ato shafacafi Jesushuunoa yoiaifoan Israelifo non yora futsafoan ichaparasiton icoinra huacoinnifo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ascanfiainfoan Israeli atirifoan icoinra huafoma atoqui tsain chaca huanifo. Ato chaca huaifoan yora futsafoanri aton nomuran atoqui shinanchacanifo.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ato asca huafiainfoanno Pablo yafi Bernabé nanno iyopaonifo. Nocon Ifohuunshon ranotama ato Jesushuunoa yoinifo. —Nocon chaca soashotiro Dios fu ipanon, —ishon ato yoinifo. Ahuunshon ahuarafo fasi sharafo tsoan oinyomisima cuscara fusti ato ismanifo. Asca huaifoan Diosin ato oinmani ahuunshon ato yoinonfo.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ascafiainfoan Iconio anoafoan anorisi shinannifoma. Ascashon Pablo futan Bernabé ato yoiai cuscan atirifoan icoinra huanifo. Ascafiaiton Israelifo nan icoinra huamafoan ato yoishonai cuscan icoinra huanifoma.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ascano Israelifo yafi futsafo aton niaifofori ichanannifo yoinanshcaquin, —Non Pablo yafi Bernabé omitsisca huanon. Non ato toquirinin tsacanon rutushquin, —icashu yoinannifo.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listra ano nocofunu chato chatotiani nanscarapan cainni cahuascamisima.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Pablonun ato yoiaino arifi nicacoinni. Ascaiton fuisquin Pablonun ahuun nomuran shinanni, —Na nocofunu Jesús caya huamatiro icoinra huanon, —ishon shinanni.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ascashon yoiquin, —Funihuu, —huaino. Nicatapai aficoin fianshinacahuani.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ascaiton oincani yorahuanrasi tsain futsan man inifo. Licaonia tsainman inifo.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Bernabé anu futsa tuqui huaquin Zeusiran huanifo. Pablonri aton tsain ichapa yoiaiton anu futsaqui Hermes huanifo.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Pushurasi patashari pushu huanifo Zeus aton dios cufishcaquin. A muranshon Zeus yonoshomisiton Pablo yafi Bernabé shinanmaqui charofo ya moi funufo ihuunshoni. —Man diosiran, —ishon ato moi rutushopainifo ato inanshquin.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Man acai cuscan nan rafutan oincaquin aton sahuuti fashnunifo aton nomuran ointi isincoincaquin ato oinmapaiquin. Ato muran ichotanonfo,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 —Nocofunufoan. ¿Ahuuscain man noco isca huashopaiyain? Noncai Diosimafinquin. Nonrifi maton cuscara nocofunu rafuquin. Non mato tsain shara yoi oa. Non mato yoimisi Dioscoinma shinanyamacahuun. Ahuarafo Dioscoinma potacahuun nan Diosicoinfin niaquin. Nan icoinra huacahuun. Nanton nantifi onihuaniquin. Nantifi nai muran onihuafain maitio onihuafain yorafoti onihuafain unuhuanri nantifi a murannoari onihuaniquin.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ipaoni maifoti anoafoan man apaiyai cuscan Upa Diosin ato shatumanataima.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ascafiashu afincoin ahuu cuscaramainquin ato ismamisi. Tsoacai “Diosin ahuu cuscaramainquin ua ismamaran,” itiroma. Diosin nantifi manifoti anoafo shara huapai ato isma. Ascan maton mai ano oi fumamisi maton fanafo foaisharanonfo. Mato tushu ichapa inanmisi maton ointi unimanonfo, —ishon ato yoini.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Pablo futan Bernabé ato yoisharapaifiaiton ina rutushopainifo. Nocon Diosiran huapaicaquin.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ascatapaiyaino Israelifo Antioquía yafi Iconio anoashu atoqui funifo. —Pablo yafi Bernabé fasi chacafo. Mato amaquiri yoipai, —ishon ato yoinifo. Nicacaquin shinan futsa acufoantan ato chaca huanifo. Pablo toquirinin tsacaquin futsanifo. Ascan huacashon, —Man naaran, —huanifo. Ascashon pushufo pasoato shara fonifo ratai focaquin.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Jesús tanamisifoan Pablo naqui huanifo. Ascano funinaca huan pushurasi ano naso curani. Iyoco futsaino Bernabé fu Derbe ano cani.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Naannoshon tsain shara Jesushuunoa ato yoinifo. Ascaiton nicacani yorahuanrasiton Jesús icoinra huanifo ahuun tanamisi ishcaquin. Ascano Listra non Iconio non Antioquía anori nasonifo.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Nanno Jesús tanamisifo Diosin tsain yoinifo aton ointi fupihuamashquin Jesús tanaquin finacoinnonfo. —Diospan tsain cachiquiri huayamacahuun. Jesús fusti icoinra huacahuun. Upa Diosin nantifi iquina ano non nocoataima non niyoashu non fasi omitsiscatiroran, —ishon ato yoini.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ichananti pushuti anoshon Pablo futan Bernabé Upa Dios icoinra huafohuunoa cufifain piqui tununifo aton cushumisifo catonshcaquin. Ascaino, —Upa mia icoinra huacaniquin ato cushusharahuu, —ishon cufinifo.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ascano anoashu focani Pisidia yafi Panfilia mapaifainifo.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Anoashu Perge ano nococatan nanno nituyonifo Diosin tsain yoishcaquin. Ascatan anoashu Atalia ano fonifo.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 — ausente —
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 — ausente —
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ascano Pablo yafi Bernabé Jesús tanamisifo fu iyopaonifo.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.