Atos 14
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Iconio anoshon Pablo futan Bernabé amisifo cuscan pushurasi futsa anoshori ato yoinifo aton ichananti pushu muranshon. Ato shafacafi Jesushuunoa yoiaifoan Israelifo non yora futsafoan ichaparasiton icoinra huacoinnifo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ascanfiainfoan Israeli atirifoan icoinra huafoma atoqui tsain chaca huanifo. Ato chaca huaifoan yora futsafoanri aton nomuran atoqui shinanchacanifo.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ato asca huafiainfoanno Pablo yafi Bernabé nanno iyopaonifo. Nocon Ifohuunshon ranotama ato Jesushuunoa yoinifo. —Nocon chaca soashotiro Dios fu ipanon, —ishon ato yoinifo. Ahuunshon ahuarafo fasi sharafo tsoan oinyomisima cuscara fusti ato ismanifo. Asca huaifoan Diosin ato oinmani ahuunshon ato yoinonfo.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ascafiainfoan Iconio anoafoan anorisi shinannifoma. Ascashon Pablo futan Bernabé ato yoiai cuscan atirifoan icoinra huanifo. Ascafiaiton Israelifo nan icoinra huamafoan ato yoishonai cuscan icoinra huanifoma.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ascano Israelifo yafi futsafo aton niaifofori ichanannifo yoinanshcaquin, —Non Pablo yafi Bernabé omitsisca huanon. Non ato toquirinin tsacanon rutushquin, —icashu yoinannifo.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Listra ano nocofunu chato chatotiani nanscarapan cainni cahuascamisima.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Pablonun ato yoiaino arifi nicacoinni. Ascaiton fuisquin Pablonun ahuun nomuran shinanni, —Na nocofunu Jesús caya huamatiro icoinra huanon, —ishon shinanni.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ascashon yoiquin, —Funihuu, —huaino. Nicatapai aficoin fianshinacahuani.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ascaiton oincani yorahuanrasi tsain futsan man inifo. Licaonia tsainman inifo.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Bernabé anu futsa tuqui huaquin Zeusiran huanifo. Pablonri aton tsain ichapa yoiaiton anu futsaqui Hermes huanifo.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Pushurasi patashari pushu huanifo Zeus aton dios cufishcaquin. A muranshon Zeus yonoshomisiton Pablo yafi Bernabé shinanmaqui charofo ya moi funufo ihuunshoni. —Man diosiran, —ishon ato moi rutushopainifo ato inanshquin.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Man acai cuscan nan rafutan oincaquin aton sahuuti fashnunifo aton nomuran ointi isincoincaquin ato oinmapaiquin. Ato muran ichotanonfo,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 —Nocofunufoan. ¿Ahuuscain man noco isca huashopaiyain? Noncai Diosimafinquin. Nonrifi maton cuscara nocofunu rafuquin. Non mato tsain shara yoi oa. Non mato yoimisi Dioscoinma shinanyamacahuun. Ahuarafo Dioscoinma potacahuun nan Diosicoinfin niaquin. Nan icoinra huacahuun. Nanton nantifi onihuaniquin. Nantifi nai muran onihuafain maitio onihuafain yorafoti onihuafain unuhuanri nantifi a murannoari onihuaniquin.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ipaoni maifoti anoafoan man apaiyai cuscan Upa Diosin ato shatumanataima.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ascafiashu afincoin ahuu cuscaramainquin ato ismamisi. Tsoacai “Diosin ahuu cuscaramainquin ua ismamaran,” itiroma. Diosin nantifi manifoti anoafo shara huapai ato isma. Ascan maton mai ano oi fumamisi maton fanafo foaisharanonfo. Mato tushu ichapa inanmisi maton ointi unimanonfo, —ishon ato yoini.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Pablo futan Bernabé ato yoisharapaifiaiton ina rutushopainifo. Nocon Diosiran huapaicaquin.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ascatapaiyaino Israelifo Antioquía yafi Iconio anoashu atoqui funifo. —Pablo yafi Bernabé fasi chacafo. Mato amaquiri yoipai, —ishon ato yoinifo. Nicacaquin shinan futsa acufoantan ato chaca huanifo. Pablo toquirinin tsacaquin futsanifo. Ascan huacashon, —Man naaran, —huanifo. Ascashon pushufo pasoato shara fonifo ratai focaquin.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Jesús tanamisifoan Pablo naqui huanifo. Ascano funinaca huan pushurasi ano naso curani. Iyoco futsaino Bernabé fu Derbe ano cani.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Naannoshon tsain shara Jesushuunoa ato yoinifo. Ascaiton nicacani yorahuanrasiton Jesús icoinra huanifo ahuun tanamisi ishcaquin. Ascano Listra non Iconio non Antioquía anori nasonifo.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Nanno Jesús tanamisifo Diosin tsain yoinifo aton ointi fupihuamashquin Jesús tanaquin finacoinnonfo. —Diospan tsain cachiquiri huayamacahuun. Jesús fusti icoinra huacahuun. Upa Diosin nantifi iquina ano non nocoataima non niyoashu non fasi omitsiscatiroran, —ishon ato yoini.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ichananti pushuti anoshon Pablo futan Bernabé Upa Dios icoinra huafohuunoa cufifain piqui tununifo aton cushumisifo catonshcaquin. Ascaino, —Upa mia icoinra huacaniquin ato cushusharahuu, —ishon cufinifo.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ascano anoashu focani Pisidia yafi Panfilia mapaifainifo.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Anoashu Perge ano nococatan nanno nituyonifo Diosin tsain yoishcaquin. Ascatan anoashu Atalia ano fonifo.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 — ausente —
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 — ausente —
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ascano Pablo yafi Bernabé Jesús tanamisifo fu iyopaonifo.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.