Atos 14

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iconio anoshon Pablo futan Bernabé amisifo cuscan pushurasi futsa anoshori ato yoinifo aton ichananti pushu muranshon. Ato shafacafi Jesushuunoa yoiaifoan Israelifo non yora futsafoan ichaparasiton icoinra huacoinnifo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ascanfiainfoan Israeli atirifoan icoinra huafoma atoqui tsain chaca huanifo. Ato chaca huaifoan yora futsafoanri aton nomuran atoqui shinanchacanifo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ato asca huafiainfoanno Pablo yafi Bernabé nanno iyopaonifo. Nocon Ifohuunshon ranotama ato Jesushuunoa yoinifo. —Nocon chaca soashotiro Dios fu ipanon, —ishon ato yoinifo. Ahuunshon ahuarafo fasi sharafo tsoan oinyomisima cuscara fusti ato ismanifo. Asca huaifoan Diosin ato oinmani ahuunshon ato yoinonfo.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ascafiainfoan Iconio anoafoan anorisi shinannifoma. Ascashon Pablo futan Bernabé ato yoiai cuscan atirifoan icoinra huanifo. Ascafiaiton Israelifo nan icoinra huamafoan ato yoishonai cuscan icoinra huanifoma.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ascano Israelifo yafi futsafo aton niaifofori ichanannifo yoinanshcaquin, —Non Pablo yafi Bernabé omitsisca huanon. Non ato toquirinin tsacanon rutushquin, —icashu yoinannifo.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra ano nocofunu chato chatotiani nanscarapan cainni cahuascamisima.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Pablonun ato yoiaino arifi nicacoinni. Ascaiton fuisquin Pablonun ahuun nomuran shinanni, —Na nocofunu Jesús caya huamatiro icoinra huanon, —ishon shinanni.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Ascashon yoiquin, —Funihuu, —huaino. Nicatapai aficoin fianshinacahuani.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Ascaiton oincani yorahuanrasi tsain futsan man inifo. Licaonia tsainman inifo.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Bernabé anu futsa tuqui huaquin Zeusiran huanifo. Pablonri aton tsain ichapa yoiaiton anu futsaqui Hermes huanifo.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Pushurasi patashari pushu huanifo Zeus aton dios cufishcaquin. A muranshon Zeus yonoshomisiton Pablo yafi Bernabé shinanmaqui charofo ya moi funufo ihuunshoni. —Man diosiran, —ishon ato moi rutushopainifo ato inanshquin.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Man acai cuscan nan rafutan oincaquin aton sahuuti fashnunifo aton nomuran ointi isincoincaquin ato oinmapaiquin. Ato muran ichotanonfo,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 —Nocofunufoan. ¿Ahuuscain man noco isca huashopaiyain? Noncai Diosimafinquin. Nonrifi maton cuscara nocofunu rafuquin. Non mato tsain shara yoi oa. Non mato yoimisi Dioscoinma shinanyamacahuun. Ahuarafo Dioscoinma potacahuun nan Diosicoinfin niaquin. Nan icoinra huacahuun. Nanton nantifi onihuaniquin. Nantifi nai muran onihuafain maitio onihuafain yorafoti onihuafain unuhuanri nantifi a murannoari onihuaniquin.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ipaoni maifoti anoafoan man apaiyai cuscan Upa Diosin ato shatumanataima.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Ascafiashu afincoin ahuu cuscaramainquin ato ismamisi. Tsoacai “Diosin ahuu cuscaramainquin ua ismamaran,” itiroma. Diosin nantifi manifoti anoafo shara huapai ato isma. Ascan maton mai ano oi fumamisi maton fanafo foaisharanonfo. Mato tushu ichapa inanmisi maton ointi unimanonfo, —ishon ato yoini.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Pablo futan Bernabé ato yoisharapaifiaiton ina rutushopainifo. Nocon Diosiran huapaicaquin.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ascatapaiyaino Israelifo Antioquía yafi Iconio anoashu atoqui funifo. —Pablo yafi Bernabé fasi chacafo. Mato amaquiri yoipai, —ishon ato yoinifo. Nicacaquin shinan futsa acufoantan ato chaca huanifo. Pablo toquirinin tsacaquin futsanifo. Ascan huacashon, —Man naaran, —huanifo. Ascashon pushufo pasoato shara fonifo ratai focaquin.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Jesús tanamisifoan Pablo naqui huanifo. Ascano funinaca huan pushurasi ano naso curani. Iyoco futsaino Bernabé fu Derbe ano cani.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Naannoshon tsain shara Jesushuunoa ato yoinifo. Ascaiton nicacani yorahuanrasiton Jesús icoinra huanifo ahuun tanamisi ishcaquin. Ascano Listra non Iconio non Antioquía anori nasonifo.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Nanno Jesús tanamisifo Diosin tsain yoinifo aton ointi fupihuamashquin Jesús tanaquin finacoinnonfo. —Diospan tsain cachiquiri huayamacahuun. Jesús fusti icoinra huacahuun. Upa Diosin nantifi iquina ano non nocoataima non niyoashu non fasi omitsiscatiroran, —ishon ato yoini.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ichananti pushuti anoshon Pablo futan Bernabé Upa Dios icoinra huafohuunoa cufifain piqui tununifo aton cushumisifo catonshcaquin. Ascaino, —Upa mia icoinra huacaniquin ato cushusharahuu, —ishon cufinifo.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ascano anoashu focani Pisidia yafi Panfilia mapaifainifo.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Anoashu Perge ano nococatan nanno nituyonifo Diosin tsain yoishcaquin. Ascatan anoashu Atalia ano fonifo.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 — ausente —
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 — ausente —
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ascano Pablo yafi Bernabé Jesús tanamisifo fu iyopaonifo.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.