Atos 13
Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH
1 Ascatan Antioquía anoashu Jesús icoinra huafo ichananfafainifo. Atirifi Diosin tsain inonpacoai cuscan ato yoifain. Atirifi ato yosipacunifo. Nanfo futsa Bernabé non Simón ahuun anu futsa Negro non Lucio nan Cirene yafi Manaén nan Herodes niaifo fu pushconi non Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ascan shafa futsaino nanfo ichananshon piqui tununifo nocon Ifo Jesús cuficani. Asca huaifono Diospan Yoshin Sharapan yoini, —Un Bernabé yafi Saulo catoan ua yonoshononfo. Ato cufishocahuun. Ascan un ato tapimatiro un ato yonomai cuscan, —ishon ato yoini.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ascatan piqui tununifo Upa Dios cufinquin anaiticashon Bernabé yafi Saulo manmanshon cufishonifo. Ascashon ato nichinifo futsafo Diosin tsain yoitanonfo.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Asca huatan Diospan Yoshin Shara ato Seleucia ano nichini. Anoashu shashon pocufainifo Chipre mai ano ocuma rafu unu tapia rafu nushmancayan mai mapaifainifo.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Nanno Salamina pushurasi ano noconifo. Nococatan Israelifoan aton ichananti pushu muran iquinifo ato Diospan tsain yoishquin. Juanpan ahuun anu futsa Marcos atofu cani. Ato futan ashoicai.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Nannoashu nantifi nan mai natoroti ocuma rafu unu tapiano foanfafainnifo. Ascano pushurasi ahuun anu Pafos ano noconifo. Nanno Israeli shointian Barjesusran, ishon anuniquin. Inaca cuscan yoipaifiaquin icon yoinima.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Nan niaifo Sergio Paulo fu imisi. Niaifoan ahuun mapo fasi shara. Shinansharamisi. Bernabé yafi Saulo nicapaiquin ato cunani Diospan tsain nicashquin.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ascafia Barjesús ahuun anu futsan Elimas nan shointian ahuun niaifoan Diosin tsain nicatima huani, —Niaifo Sergio Paulo, nan Bernabé yafi Saulo aton tsain nicayamahuu. Mia amaquiri yoitiroquin, —ishon yoini.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ascaiton Saulon ahuun anu futsa Pablo Diospan Yoshin Shara iquinano aasi oinquin yoini,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 —Min nan yoshin chaca Satanás ahuun facu. Nan sharafoti min noicasmai. Minfin chanimisiquin. Min fuparapaimisi. Nocon Ifoan yorafo cayacafi tapimafiatiro afohuunoa min ato amaquiri yoimisi. ¿Ahuutian min unuimun?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Natian nocon Ifoan mia onaintimai. Ipaitama min fusho acucahuani. Fari chashaino min afanan oinyoimaran, —ishon Pablonun yoini. Asca huatapaiyaino fushoriscatani. Ascashon cunacufaini, —Ua mutsoyopun ua iyoshquin, —ishon yoini.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ascaino niaifo mustairini nocon Ifoan tsain fasi curushcoin oin. Ascaiton oinquin arifi nocon ifo Jesús icoinra huani.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Ascashu Pafos anoashu Pablo yafi afu rafuafoan unu pocufaini Panfilia mai mapaifainifo. Nanno pushurasi ahuun anu Perge ano noconifo. Nannoashu Juan Marcos atomaqui nituni. Nituashu Jerusalén ano nasoni.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Perge anoashu Pablo yafi Bernabé Antioquía futsa ano fonifo. Nan Antioquía Pisidia muran ini. Nanno Israelifoan aton tunutitian ichananti pushu muran iquicanashu tsaonifo.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Moisés Diosin tsain cununi cuscan yafi inon pacoai yoimisifoan Diosin tsain cununi cuscan yoicatan niaifofoan atori yoimanifo, —Nocon yoramishtichin, man nocon ointi fupi huamatiro noco yoicapun, —ato huanifo.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ascatan Pablonun ninacahuan ato mushanshon yoini, —Uhuun yorafo Israelifo futan imafofoan no futan Upa Dios cufipaiquin ua nicayocahuun un mato yoisharanon.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Nonfin Israelifoquin. Upa Diosin nocon shunifo catonni ahuun yorafo inonfo. Egipto ano iyoshon ato shara huani. Ahuun curushhuunshon Egipto anoshon ato iyoni.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Tsoan istaipamashon cuarenta fari ato cushusharayopaoni.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Siete mani futsafo aton mai muranshon ato potani. Nocon shunifo inanni atona inon.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Nocon shuni Abraham ahuun mai anoashu cainitian yafi nocon mai ano nocon shunifo funifotian cuatrocientos cincuenta fari finonni.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ascatan nocon shunifoan Samuel yoinifo, “Caifo futsa niaifo cuscara noco inanhuun,” huanifo. Ascano Diosin Cispan ahuun facu Saulo catonni aton niaifo inon. Aafin cuarenta fari Israelifoan aton niaifo ipaoniquin. Saulofin Benjamín ahuun funa iniquin.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Upa Diosin Saulo unumashon nocon shuni David tuqui huaniquin. Ahuunoa yoini isca huaqui, “Isaipan facu David ua noicoin. Uhuun ointi muran un fuchipaiyai cuscan arifi fuchipaiquin. Un yonoa cuscafin atiroquin,” ishon yoini.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 David ahuun funafo futsahuunshon Upa Diosin Jesús cainmani nocon numamisi inon. Noco yoiyoni cuscan Israelifo muran nocoqui nichini.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jesús nocon caifo Diosin tsain yoiataima Juanpan noco caifoti yoini isca huani, “Maton chaca shatucahuun. Ascano un mato unu muran iquimanon,” ishon ato yoini.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ahuun yono anaiticuantan Juanpan ato yocaquin, “¿Man shinanmun un tsoanquin? Uncai maton Numamisima. Ascafia Upa Diosin samamashta nocoqui ahuun Furun nichishquin. Ua fasi finoan. Un ahuun oinmati ipaifiashucai Upa Diosin uhuun chaca soayamanocai un itiromaran,” ishon ato yoini.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Uhuun yoramishtichin, manfin Abraham ahuun funafoquin. Uhuun caifomafiashon Dios icoinra huatan marifi ua nicacahuun. Upa Diosin ahuun Furun nichini nocon Numamisi inon. Na tsain shara Jesushuunoa manifoti Upa Diosin yoipai.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Diosin tsain inonpacoai yoimisifoan cununifo isca huaquin, “Nocon numamisi rutushcaniran,” ishon cununifo. Tunutitiansin na cunu noco yoifafaini. Ascafiacai nocon Numamisi nocoano Jerusalén anoa icafo futan nocon niaifofoanri a onannifoma. Ascan Diosin tsain inonpacoai yoimisifo cununifo cuscan nanscacoin huaquin. Nocon Numamisi Jesús rutunifo.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ahuashta chaca huaiton oianmafiacaquin, “A rutucahuun,” niaifofo futan yorahuanrasifoan Pilato huanifo.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ahuunoa nocon shunifoan cununi. Nantifi ahuunoa cununifo cuscan huacashon ihui coyan iquinanmaquinshon fotomashon mahua quini muran mai huanifo.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Asca huafiaintafo Upa Diosin mai murannoa funimani nipanon.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ascano man samano Galilea anoashu Jerusalén ano afu foafoan oinnifo. Nanfo ahuunoa natian nocon yorafo yoitiro.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Diosin ahuun Furun yoini cuscan Isaías inon pacoai cunuquin isca huani,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Nanscara Diosin tsain futsan aqui cununi,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Davidhuunoacai cununima. Man non tapia Diosin yonomani cuscan David ahuun yorafo ashoquin. Anaititan naani. Ahuun shunifo maini ano arifi maini. Ascano ahuun caya payoconni.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ascafiacun Upa Diosin Furun funimayamua payocononma.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Oinfain nan inon pacoai yoimisifoan cununi cuscan man anonma.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “Nicacapon. Man niyoaichain un ahuara sharacoin mato ashoicain. Ahuara un mato ashoai cuscan futsan mato yoiaiton mancai icoinra huaima. Man yoishquin, ‘¡Cuu! ¿Tsoan na tsain icoinra huatiromun? Nonmaquian,’ ishon man yoishquin. ‘Ascan nanonquin,’ ”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ascatan tsainqui anaititan ichananti pushu murannoashu Pablo yafi Bernabé fonifo. Focashon, —Man noco tapimapaiyai cuscan afanan tunuti futsaino no fu ichanancahuun noco afanan tapimashquin, —ishon yoinifo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ascano nantifi ichananti pushu murannoashu fonifo. Israelifo yafi futsafoanri Upa Diosin tana cuscan afoanrifi tanapaicani atofu fonifo. Pablo yafi Bernabé mufainifo. Ascashon ato yoini, —Nocon yoramishtichin, Diosin mato shara huashoiain cuscan shinancahuun. Unuyamacahuun, —ato huani.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ascatan semanan futsan aton tunutitian nantifi yorafo nan pushurasi anoafo ichanannifo nocon Ifoan tsain nicashcaquin.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Fasi yorahuanrasi ichanannifo ato nicacani. Israelifoan oincani Pablo yafi Bernabequi sinanifo. Ascano yoiafo, —Pablonun noco yoiai cuscan chacacoin. Jesuscai Diospan facumaran, —ishon yoinifo. Ato roanifo.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Asca huafiainfoanno ranotama ato cumanifo, —Non Diosin tsain Jesushuunoa mato yoiqui tauhuai yoi non oa. Ascafiaiton man nicacasmai. Nicacasmashucai man Upa Dios fu ipatiroma. Ascacun non nocon caifoma yoicai.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Nocon Ifoan noco yononi isca huaquin,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Nicacani Israelifoma fasi unimanifo. —¡Aicho! Nocon Ifoan ahuun tsain fasi shararan, —inifo. Tsoan Upa Diosin catoan afu nipashquin icoinra huanifo.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ascano nan mai anoafoan nocon Ifoan tsain Jesushuunoa yoinifo.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Yoifiaifoan Israelifoan atoqui tsain chaca huanifo. Pablo yafi Bernabé omitsiscamanifo. Atoqui tsain chaca huacatan nan ainfofo Dios tananpaiyaifo non niaifofoanri Antioquía anoshon aton nomuran Pablo yafi Bernabequi shinanchacashon aton mai anoshon ato rafu potanifo.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ato potaifoanno aton sapato potapota saquin Jesushuunoa nicacasmaifoan ismaifo. Ascatan Iconio ano fonifo.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Nan Antioquía ano icafo rama Jesús icoinra huacanashu fasi unimanifo Diospan Yoshin Sharapan ato iquinano.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.