Atos 13
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 Ascatan Antioquía anoashu Jesús icoinra huafo ichananfafainifo. Atirifi Diosin tsain inonpacoai cuscan ato yoifain. Atirifi ato yosipacunifo. Nanfo futsa Bernabé non Simón ahuun anu futsa Negro non Lucio nan Cirene yafi Manaén nan Herodes niaifo fu pushconi non Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ascan shafa futsaino nanfo ichananshon piqui tununifo nocon Ifo Jesús cuficani. Asca huaifono Diospan Yoshin Sharapan yoini, —Un Bernabé yafi Saulo catoan ua yonoshononfo. Ato cufishocahuun. Ascan un ato tapimatiro un ato yonomai cuscan, —ishon ato yoini.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ascatan piqui tununifo Upa Dios cufinquin anaiticashon Bernabé yafi Saulo manmanshon cufishonifo. Ascashon ato nichinifo futsafo Diosin tsain yoitanonfo.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Asca huatan Diospan Yoshin Shara ato Seleucia ano nichini. Anoashu shashon pocufainifo Chipre mai ano ocuma rafu unu tapia rafu nushmancayan mai mapaifainifo.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nanno Salamina pushurasi ano noconifo. Nococatan Israelifoan aton ichananti pushu muran iquinifo ato Diospan tsain yoishquin. Juanpan ahuun anu futsa Marcos atofu cani. Ato futan ashoicai.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Nannoashu nantifi nan mai natoroti ocuma rafu unu tapiano foanfafainnifo. Ascano pushurasi ahuun anu Pafos ano noconifo. Nanno Israeli shointian Barjesusran, ishon anuniquin. Inaca cuscan yoipaifiaquin icon yoinima.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Nan niaifo Sergio Paulo fu imisi. Niaifoan ahuun mapo fasi shara. Shinansharamisi. Bernabé yafi Saulo nicapaiquin ato cunani Diospan tsain nicashquin.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ascafia Barjesús ahuun anu futsan Elimas nan shointian ahuun niaifoan Diosin tsain nicatima huani, —Niaifo Sergio Paulo, nan Bernabé yafi Saulo aton tsain nicayamahuu. Mia amaquiri yoitiroquin, —ishon yoini.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ascaiton Saulon ahuun anu futsa Pablo Diospan Yoshin Shara iquinano aasi oinquin yoini,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 —Min nan yoshin chaca Satanás ahuun facu. Nan sharafoti min noicasmai. Minfin chanimisiquin. Min fuparapaimisi. Nocon Ifoan yorafo cayacafi tapimafiatiro afohuunoa min ato amaquiri yoimisi. ¿Ahuutian min unuimun?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Natian nocon Ifoan mia onaintimai. Ipaitama min fusho acucahuani. Fari chashaino min afanan oinyoimaran, —ishon Pablonun yoini. Asca huatapaiyaino fushoriscatani. Ascashon cunacufaini, —Ua mutsoyopun ua iyoshquin, —ishon yoini.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ascaino niaifo mustairini nocon Ifoan tsain fasi curushcoin oin. Ascaiton oinquin arifi nocon ifo Jesús icoinra huani.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Ascashu Pafos anoashu Pablo yafi afu rafuafoan unu pocufaini Panfilia mai mapaifainifo. Nanno pushurasi ahuun anu Perge ano noconifo. Nannoashu Juan Marcos atomaqui nituni. Nituashu Jerusalén ano nasoni.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Perge anoashu Pablo yafi Bernabé Antioquía futsa ano fonifo. Nan Antioquía Pisidia muran ini. Nanno Israelifoan aton tunutitian ichananti pushu muran iquicanashu tsaonifo.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Moisés Diosin tsain cununi cuscan yafi inon pacoai yoimisifoan Diosin tsain cununi cuscan yoicatan niaifofoan atori yoimanifo, —Nocon yoramishtichin, man nocon ointi fupi huamatiro noco yoicapun, —ato huanifo.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ascatan Pablonun ninacahuan ato mushanshon yoini, —Uhuun yorafo Israelifo futan imafofoan no futan Upa Dios cufipaiquin ua nicayocahuun un mato yoisharanon.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Nonfin Israelifoquin. Upa Diosin nocon shunifo catonni ahuun yorafo inonfo. Egipto ano iyoshon ato shara huani. Ahuun curushhuunshon Egipto anoshon ato iyoni.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Tsoan istaipamashon cuarenta fari ato cushusharayopaoni.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Siete mani futsafo aton mai muranshon ato potani. Nocon shunifo inanni atona inon.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Nocon shuni Abraham ahuun mai anoashu cainitian yafi nocon mai ano nocon shunifo funifotian cuatrocientos cincuenta fari finonni.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ascatan nocon shunifoan Samuel yoinifo, “Caifo futsa niaifo cuscara noco inanhuun,” huanifo. Ascano Diosin Cispan ahuun facu Saulo catonni aton niaifo inon. Aafin cuarenta fari Israelifoan aton niaifo ipaoniquin. Saulofin Benjamín ahuun funa iniquin.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Upa Diosin Saulo unumashon nocon shuni David tuqui huaniquin. Ahuunoa yoini isca huaqui, “Isaipan facu David ua noicoin. Uhuun ointi muran un fuchipaiyai cuscan arifi fuchipaiquin. Un yonoa cuscafin atiroquin,” ishon yoini.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 David ahuun funafo futsahuunshon Upa Diosin Jesús cainmani nocon numamisi inon. Noco yoiyoni cuscan Israelifo muran nocoqui nichini.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jesús nocon caifo Diosin tsain yoiataima Juanpan noco caifoti yoini isca huani, “Maton chaca shatucahuun. Ascano un mato unu muran iquimanon,” ishon ato yoini.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ahuun yono anaiticuantan Juanpan ato yocaquin, “¿Man shinanmun un tsoanquin? Uncai maton Numamisima. Ascafia Upa Diosin samamashta nocoqui ahuun Furun nichishquin. Ua fasi finoan. Un ahuun oinmati ipaifiashucai Upa Diosin uhuun chaca soayamanocai un itiromaran,” ishon ato yoini.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Uhuun yoramishtichin, manfin Abraham ahuun funafoquin. Uhuun caifomafiashon Dios icoinra huatan marifi ua nicacahuun. Upa Diosin ahuun Furun nichini nocon Numamisi inon. Na tsain shara Jesushuunoa manifoti Upa Diosin yoipai.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Diosin tsain inonpacoai yoimisifoan cununifo isca huaquin, “Nocon numamisi rutushcaniran,” ishon cununifo. Tunutitiansin na cunu noco yoifafaini. Ascafiacai nocon Numamisi nocoano Jerusalén anoa icafo futan nocon niaifofoanri a onannifoma. Ascan Diosin tsain inonpacoai yoimisifo cununifo cuscan nanscacoin huaquin. Nocon Numamisi Jesús rutunifo.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ahuashta chaca huaiton oianmafiacaquin, “A rutucahuun,” niaifofo futan yorahuanrasifoan Pilato huanifo.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ahuunoa nocon shunifoan cununi. Nantifi ahuunoa cununifo cuscan huacashon ihui coyan iquinanmaquinshon fotomashon mahua quini muran mai huanifo.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Asca huafiaintafo Upa Diosin mai murannoa funimani nipanon.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ascano man samano Galilea anoashu Jerusalén ano afu foafoan oinnifo. Nanfo ahuunoa natian nocon yorafo yoitiro.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Diosin ahuun Furun yoini cuscan Isaías inon pacoai cunuquin isca huani,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Nanscara Diosin tsain futsan aqui cununi,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Davidhuunoacai cununima. Man non tapia Diosin yonomani cuscan David ahuun yorafo ashoquin. Anaititan naani. Ahuun shunifo maini ano arifi maini. Ascano ahuun caya payoconni.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ascafiacun Upa Diosin Furun funimayamua payocononma.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Oinfain nan inon pacoai yoimisifoan cununi cuscan man anonma.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Nicacapon. Man niyoaichain un ahuara sharacoin mato ashoicain. Ahuara un mato ashoai cuscan futsan mato yoiaiton mancai icoinra huaima. Man yoishquin, ‘¡Cuu! ¿Tsoan na tsain icoinra huatiromun? Nonmaquian,’ ishon man yoishquin. ‘Ascan nanonquin,’ ”
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ascatan tsainqui anaititan ichananti pushu murannoashu Pablo yafi Bernabé fonifo. Focashon, —Man noco tapimapaiyai cuscan afanan tunuti futsaino no fu ichanancahuun noco afanan tapimashquin, —ishon yoinifo.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ascano nantifi ichananti pushu murannoashu fonifo. Israelifo yafi futsafoanri Upa Diosin tana cuscan afoanrifi tanapaicani atofu fonifo. Pablo yafi Bernabé mufainifo. Ascashon ato yoini, —Nocon yoramishtichin, Diosin mato shara huashoiain cuscan shinancahuun. Unuyamacahuun, —ato huani.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ascatan semanan futsan aton tunutitian nantifi yorafo nan pushurasi anoafo ichanannifo nocon Ifoan tsain nicashcaquin.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Fasi yorahuanrasi ichanannifo ato nicacani. Israelifoan oincani Pablo yafi Bernabequi sinanifo. Ascano yoiafo, —Pablonun noco yoiai cuscan chacacoin. Jesuscai Diospan facumaran, —ishon yoinifo. Ato roanifo.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Asca huafiainfoanno ranotama ato cumanifo, —Non Diosin tsain Jesushuunoa mato yoiqui tauhuai yoi non oa. Ascafiaiton man nicacasmai. Nicacasmashucai man Upa Dios fu ipatiroma. Ascacun non nocon caifoma yoicai.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Nocon Ifoan noco yononi isca huaquin,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nicacani Israelifoma fasi unimanifo. —¡Aicho! Nocon Ifoan ahuun tsain fasi shararan, —inifo. Tsoan Upa Diosin catoan afu nipashquin icoinra huanifo.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ascano nan mai anoafoan nocon Ifoan tsain Jesushuunoa yoinifo.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Yoifiaifoan Israelifoan atoqui tsain chaca huanifo. Pablo yafi Bernabé omitsiscamanifo. Atoqui tsain chaca huacatan nan ainfofo Dios tananpaiyaifo non niaifofoanri Antioquía anoshon aton nomuran Pablo yafi Bernabequi shinanchacashon aton mai anoshon ato rafu potanifo.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ato potaifoanno aton sapato potapota saquin Jesushuunoa nicacasmaifoan ismaifo. Ascatan Iconio ano fonifo.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Nan Antioquía ano icafo rama Jesús icoinra huacanashu fasi unimanifo Diospan Yoshin Sharapan ato iquinano.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.