Atos 13

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ascatan Antioquía anoashu Jesús icoinra huafo ichananfafainifo. Atirifi Diosin tsain inonpacoai cuscan ato yoifain. Atirifi ato yosipacunifo. Nanfo futsa Bernabé non Simón ahuun anu futsa Negro non Lucio nan Cirene yafi Manaén nan Herodes niaifo fu pushconi non Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ascan shafa futsaino nanfo ichananshon piqui tununifo nocon Ifo Jesús cuficani. Asca huaifono Diospan Yoshin Sharapan yoini, —Un Bernabé yafi Saulo catoan ua yonoshononfo. Ato cufishocahuun. Ascan un ato tapimatiro un ato yonomai cuscan, —ishon ato yoini.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ascatan piqui tununifo Upa Dios cufinquin anaiticashon Bernabé yafi Saulo manmanshon cufishonifo. Ascashon ato nichinifo futsafo Diosin tsain yoitanonfo.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Asca huatan Diospan Yoshin Shara ato Seleucia ano nichini. Anoashu shashon pocufainifo Chipre mai ano ocuma rafu unu tapia rafu nushmancayan mai mapaifainifo.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nanno Salamina pushurasi ano noconifo. Nococatan Israelifoan aton ichananti pushu muran iquinifo ato Diospan tsain yoishquin. Juanpan ahuun anu futsa Marcos atofu cani. Ato futan ashoicai.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Nannoashu nantifi nan mai natoroti ocuma rafu unu tapiano foanfafainnifo. Ascano pushurasi ahuun anu Pafos ano noconifo. Nanno Israeli shointian Barjesusran, ishon anuniquin. Inaca cuscan yoipaifiaquin icon yoinima.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Nan niaifo Sergio Paulo fu imisi. Niaifoan ahuun mapo fasi shara. Shinansharamisi. Bernabé yafi Saulo nicapaiquin ato cunani Diospan tsain nicashquin.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ascafia Barjesús ahuun anu futsan Elimas nan shointian ahuun niaifoan Diosin tsain nicatima huani, —Niaifo Sergio Paulo, nan Bernabé yafi Saulo aton tsain nicayamahuu. Mia amaquiri yoitiroquin, —ishon yoini.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ascaiton Saulon ahuun anu futsa Pablo Diospan Yoshin Shara iquinano aasi oinquin yoini,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 —Min nan yoshin chaca Satanás ahuun facu. Nan sharafoti min noicasmai. Minfin chanimisiquin. Min fuparapaimisi. Nocon Ifoan yorafo cayacafi tapimafiatiro afohuunoa min ato amaquiri yoimisi. ¿Ahuutian min unuimun?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Natian nocon Ifoan mia onaintimai. Ipaitama min fusho acucahuani. Fari chashaino min afanan oinyoimaran, —ishon Pablonun yoini. Asca huatapaiyaino fushoriscatani. Ascashon cunacufaini, —Ua mutsoyopun ua iyoshquin, —ishon yoini.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ascaino niaifo mustairini nocon Ifoan tsain fasi curushcoin oin. Ascaiton oinquin arifi nocon ifo Jesús icoinra huani.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ascashu Pafos anoashu Pablo yafi afu rafuafoan unu pocufaini Panfilia mai mapaifainifo. Nanno pushurasi ahuun anu Perge ano noconifo. Nannoashu Juan Marcos atomaqui nituni. Nituashu Jerusalén ano nasoni.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Perge anoashu Pablo yafi Bernabé Antioquía futsa ano fonifo. Nan Antioquía Pisidia muran ini. Nanno Israelifoan aton tunutitian ichananti pushu muran iquicanashu tsaonifo.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Moisés Diosin tsain cununi cuscan yafi inon pacoai yoimisifoan Diosin tsain cununi cuscan yoicatan niaifofoan atori yoimanifo, —Nocon yoramishtichin, man nocon ointi fupi huamatiro noco yoicapun, —ato huanifo.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Ascatan Pablonun ninacahuan ato mushanshon yoini, —Uhuun yorafo Israelifo futan imafofoan no futan Upa Dios cufipaiquin ua nicayocahuun un mato yoisharanon.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Nonfin Israelifoquin. Upa Diosin nocon shunifo catonni ahuun yorafo inonfo. Egipto ano iyoshon ato shara huani. Ahuun curushhuunshon Egipto anoshon ato iyoni.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Tsoan istaipamashon cuarenta fari ato cushusharayopaoni.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Siete mani futsafo aton mai muranshon ato potani. Nocon shunifo inanni atona inon.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Nocon shuni Abraham ahuun mai anoashu cainitian yafi nocon mai ano nocon shunifo funifotian cuatrocientos cincuenta fari finonni.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ascatan nocon shunifoan Samuel yoinifo, “Caifo futsa niaifo cuscara noco inanhuun,” huanifo. Ascano Diosin Cispan ahuun facu Saulo catonni aton niaifo inon. Aafin cuarenta fari Israelifoan aton niaifo ipaoniquin. Saulofin Benjamín ahuun funa iniquin.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Upa Diosin Saulo unumashon nocon shuni David tuqui huaniquin. Ahuunoa yoini isca huaqui, “Isaipan facu David ua noicoin. Uhuun ointi muran un fuchipaiyai cuscan arifi fuchipaiquin. Un yonoa cuscafin atiroquin,” ishon yoini.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 David ahuun funafo futsahuunshon Upa Diosin Jesús cainmani nocon numamisi inon. Noco yoiyoni cuscan Israelifo muran nocoqui nichini.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Jesús nocon caifo Diosin tsain yoiataima Juanpan noco caifoti yoini isca huani, “Maton chaca shatucahuun. Ascano un mato unu muran iquimanon,” ishon ato yoini.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ahuun yono anaiticuantan Juanpan ato yocaquin, “¿Man shinanmun un tsoanquin? Uncai maton Numamisima. Ascafia Upa Diosin samamashta nocoqui ahuun Furun nichishquin. Ua fasi finoan. Un ahuun oinmati ipaifiashucai Upa Diosin uhuun chaca soayamanocai un itiromaran,” ishon ato yoini.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Uhuun yoramishtichin, manfin Abraham ahuun funafoquin. Uhuun caifomafiashon Dios icoinra huatan marifi ua nicacahuun. Upa Diosin ahuun Furun nichini nocon Numamisi inon. Na tsain shara Jesushuunoa manifoti Upa Diosin yoipai.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Diosin tsain inonpacoai yoimisifoan cununifo isca huaquin, “Nocon numamisi rutushcaniran,” ishon cununifo. Tunutitiansin na cunu noco yoifafaini. Ascafiacai nocon Numamisi nocoano Jerusalén anoa icafo futan nocon niaifofoanri a onannifoma. Ascan Diosin tsain inonpacoai yoimisifo cununifo cuscan nanscacoin huaquin. Nocon Numamisi Jesús rutunifo.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ahuashta chaca huaiton oianmafiacaquin, “A rutucahuun,” niaifofo futan yorahuanrasifoan Pilato huanifo.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ahuunoa nocon shunifoan cununi. Nantifi ahuunoa cununifo cuscan huacashon ihui coyan iquinanmaquinshon fotomashon mahua quini muran mai huanifo.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Asca huafiaintafo Upa Diosin mai murannoa funimani nipanon.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ascano man samano Galilea anoashu Jerusalén ano afu foafoan oinnifo. Nanfo ahuunoa natian nocon yorafo yoitiro.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Diosin ahuun Furun yoini cuscan Isaías inon pacoai cunuquin isca huani,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Nanscara Diosin tsain futsan aqui cununi,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Davidhuunoacai cununima. Man non tapia Diosin yonomani cuscan David ahuun yorafo ashoquin. Anaititan naani. Ahuun shunifo maini ano arifi maini. Ascano ahuun caya payoconni.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ascafiacun Upa Diosin Furun funimayamua payocononma.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Oinfain nan inon pacoai yoimisifoan cununi cuscan man anonma.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “Nicacapon. Man niyoaichain un ahuara sharacoin mato ashoicain. Ahuara un mato ashoai cuscan futsan mato yoiaiton mancai icoinra huaima. Man yoishquin, ‘¡Cuu! ¿Tsoan na tsain icoinra huatiromun? Nonmaquian,’ ishon man yoishquin. ‘Ascan nanonquin,’ ”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ascatan tsainqui anaititan ichananti pushu murannoashu Pablo yafi Bernabé fonifo. Focashon, —Man noco tapimapaiyai cuscan afanan tunuti futsaino no fu ichanancahuun noco afanan tapimashquin, —ishon yoinifo.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ascano nantifi ichananti pushu murannoashu fonifo. Israelifo yafi futsafoanri Upa Diosin tana cuscan afoanrifi tanapaicani atofu fonifo. Pablo yafi Bernabé mufainifo. Ascashon ato yoini, —Nocon yoramishtichin, Diosin mato shara huashoiain cuscan shinancahuun. Unuyamacahuun, —ato huani.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ascatan semanan futsan aton tunutitian nantifi yorafo nan pushurasi anoafo ichanannifo nocon Ifoan tsain nicashcaquin.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Fasi yorahuanrasi ichanannifo ato nicacani. Israelifoan oincani Pablo yafi Bernabequi sinanifo. Ascano yoiafo, —Pablonun noco yoiai cuscan chacacoin. Jesuscai Diospan facumaran, —ishon yoinifo. Ato roanifo.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Asca huafiainfoanno ranotama ato cumanifo, —Non Diosin tsain Jesushuunoa mato yoiqui tauhuai yoi non oa. Ascafiaiton man nicacasmai. Nicacasmashucai man Upa Dios fu ipatiroma. Ascacun non nocon caifoma yoicai.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Nocon Ifoan noco yononi isca huaquin,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Nicacani Israelifoma fasi unimanifo. —¡Aicho! Nocon Ifoan ahuun tsain fasi shararan, —inifo. Tsoan Upa Diosin catoan afu nipashquin icoinra huanifo.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ascano nan mai anoafoan nocon Ifoan tsain Jesushuunoa yoinifo.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Yoifiaifoan Israelifoan atoqui tsain chaca huanifo. Pablo yafi Bernabé omitsiscamanifo. Atoqui tsain chaca huacatan nan ainfofo Dios tananpaiyaifo non niaifofoanri Antioquía anoshon aton nomuran Pablo yafi Bernabequi shinanchacashon aton mai anoshon ato rafu potanifo.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ato potaifoanno aton sapato potapota saquin Jesushuunoa nicacasmaifoan ismaifo. Ascatan Iconio ano fonifo.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Nan Antioquía ano icafo rama Jesús icoinra huacanashu fasi unimanifo Diospan Yoshin Sharapan ato iquinano.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.