Atos 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascano Jesús fu rafumisifo doce non icoinra huafo Judea anoafoanri nicanifo Israeli anoamafoanri Diospan tsain icoinra huanifo.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ascan nantifi ahuara finoan cuscan ato shafacafi yoiquin isca huani.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Un Jope anoshon Dios cufiaino namapan cuscara un oian. Panomanhuan ronoashu nai murannoashu uqui fotoaiton un oian.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 A muran yoina futsa futsatapafo non shafo cuscara mai ano sharatiofo non puiyafori mun oian.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Un oiainno un ahuun oi un nica ua yoia, “Funihuu. Rutushon piishquin,” ua huaa.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ma, Ifon. Uncai ahua chaca pitiroma. Moisés noco shunifo yononi cuscacai na cuscara non pitiroma. Ascan afocai un pimisima,” huani.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Nai muranshon afanan ua yoia, “Nan Diosin shararan huaafin nan sharaquin. Acai sharamaran min huatiroma,” ua huaa.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Nai murannoashu panomanhuan fotoi rafu non fustia. Ascatan afanan nai muran caa.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Nantianri nocofunu rafu non fusti Cesarea anoashu pushu ano nocoafo.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ascano Diospan Yoshin Sharapan, “Min caifoyamafiacun shinanchacayamahuu. Natian atofu catahuun,” ua huaa. No futan icoinra huafo seis ufu foafo. Non Cornelio pushu muran iquia.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 “Uhuun pushu muran Diospan oinmati afu nai muran ica uqui nocoita. ‘Min yorafo Jope ano nichihuun Simón ahuun anu futsan Pedro miqui ihuunon.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Aafin mia tsain shara yoinon. Ahuun tsain nicaino min non min yorafori Dios fu nipatiroran,’ ishon ua huaitaran,” ishon Cornelio ua yoita.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Un ato yoiaino Diospan Yoshin Shara nocoqui nocoyamua cuscan atoquiri nocoa.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ascano nocon Ifo Jesús noco yoini cuscan un shinanpacutana, “Juanpan mato unu muran iquimapacuni maton chaca shatushon man oinmanon. Ascafia Upa Diosin ahuun Yoshin Shara matoqui nichishquin mato ya imapacunon,” ishon noco yoini cuscan uhuun nomuranshon un shinan.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Upa Diosin ahuun Yoshin Shara noco inanni cuscan atorifi inainta. Ascacuncain ahuuscaquin “Ato inainyamahuu” un Diosin huatiroma. Uncai anori yoitiroma, —ishon Pedron ato yoini.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 A nicacashocai afanan tsoan —Min aca cuscan afanan huayamahuu, —huanifoma. Ascatamarocon, —¡Aicho Upa Dios shararan! Nocon caifomari ato shinan futsamana afu nipanonfo, —ishon yoinifo.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ascano Esteban rutuaifotian ato omitsiscamaifoanno Jesús icoinra huaafo pashcafaifafainifo. Atirifi Fenicia ano foaino atirifi Chipre ano foaino atirifiri Antioquía ano fonifo. Nococashon aton caifo Israelifo fusti tsain shara Jesushuunoa yoifoanfafainifo.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ascafiacanashu atirifi Chipre yafi Cirene anoashu Antioquía ano fonifo. Tsain shara Jesucristohuunoa Israelifomari yoifocani.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Upa Diosin ahuun Yoshin Shara atofu ini. Aton tsainhuunshon Israelimafoan ichaparasiton nocon Ifo icoinra huanifo.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ascano Jesús icoinra huafo Jerusalén anoa nicacaquin Bernabé Antioquía anoshon nichinifo.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Nocoshon Diosin ato shara huaa cuscan atohuun ramapaiyaiton oinni. Oin ahuun nomuran fasi unimani. —¡Aicho! Natian man Jesús icoinra huaa. Ascan nocon Ifo tanasharacahuun. Maton nomuran ahua futsa shinanyamacahuun, —ato huani.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Nan Bernabé nocofunu fasi shara. Diospan Yoshin Sharapan rafuquimisi. Fasi Jesús icoinra huani. Ascacufin ahuunshon yora ichapafoan nocon Ifo Jesús icoinra huanifoquin.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ascatan chipo Bernabé Antioquía anoashu Tarso ano cani Saulo funaicai.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Aqui nocoshon Antioquía ano ihuuni. Ascano nanno fari fusti nan rafu Jesús icoinra huafo ichapa fu ichanannifo ato Diosin tsain tapimanifo. Antioquía ano Jesús tanamisifo ato anu futsaqui tau huanifo, —Cristoforan —ishon ato anunifo.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ascaino nantianri Diosin tsain inon pacoai cuscan yoimisifo Jerusalén anoashu Antioquía ano funifo.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ascan icoinra huafo ichanancanashu ato nicapai futsan ahuun anu Agabo Diospan Yoshin Sharahuunshon ato yoini isca huaquin, —Nantifi maitio Romanofoan ato yonoafo tushu cuyoiran, —ishon ato yoini. Icon nan Romano Claudio niaifotian tushu cuyocoinni.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Nicacatan icoinra huafo Antioquía anoafoan pui ichanan huacashon icoinra huaafo Judea mai anoa yopaifoan fomanonfo. Nan inainton inannifo.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Asca huacatan Bernabé yafi Saulo inannifo Jerusalén ano fomanonfo. Nanno Jesús tanamisifo aton niaifofo inanno pashcananonfo.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.