Atos 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascano Jesús fu rafumisifo doce non icoinra huafo Judea anoafoanri nicanifo Israeli anoamafoanri Diospan tsain icoinra huanifo.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Ascan nantifi ahuara finoan cuscan ato shafacafi yoiquin isca huani.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Un Jope anoshon Dios cufiaino namapan cuscara un oian. Panomanhuan ronoashu nai murannoashu uqui fotoaiton un oian.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 A muran yoina futsa futsatapafo non shafo cuscara mai ano sharatiofo non puiyafori mun oian.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Un oiainno un ahuun oi un nica ua yoia, “Funihuu. Rutushon piishquin,” ua huaa.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Ma, Ifon. Uncai ahua chaca pitiroma. Moisés noco shunifo yononi cuscacai na cuscara non pitiroma. Ascan afocai un pimisima,” huani.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Nai muranshon afanan ua yoia, “Nan Diosin shararan huaafin nan sharaquin. Acai sharamaran min huatiroma,” ua huaa.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Nai murannoashu panomanhuan fotoi rafu non fustia. Ascatan afanan nai muran caa.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Nantianri nocofunu rafu non fusti Cesarea anoashu pushu ano nocoafo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ascano Diospan Yoshin Sharapan, “Min caifoyamafiacun shinanchacayamahuu. Natian atofu catahuun,” ua huaa. No futan icoinra huafo seis ufu foafo. Non Cornelio pushu muran iquia.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 “Uhuun pushu muran Diospan oinmati afu nai muran ica uqui nocoita. ‘Min yorafo Jope ano nichihuun Simón ahuun anu futsan Pedro miqui ihuunon.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Aafin mia tsain shara yoinon. Ahuun tsain nicaino min non min yorafori Dios fu nipatiroran,’ ishon ua huaitaran,” ishon Cornelio ua yoita.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Un ato yoiaino Diospan Yoshin Shara nocoqui nocoyamua cuscan atoquiri nocoa.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ascano nocon Ifo Jesús noco yoini cuscan un shinanpacutana, “Juanpan mato unu muran iquimapacuni maton chaca shatushon man oinmanon. Ascafia Upa Diosin ahuun Yoshin Shara matoqui nichishquin mato ya imapacunon,” ishon noco yoini cuscan uhuun nomuranshon un shinan.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Upa Diosin ahuun Yoshin Shara noco inanni cuscan atorifi inainta. Ascacuncain ahuuscaquin “Ato inainyamahuu” un Diosin huatiroma. Uncai anori yoitiroma, —ishon Pedron ato yoini.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 A nicacashocai afanan tsoan —Min aca cuscan afanan huayamahuu, —huanifoma. Ascatamarocon, —¡Aicho Upa Dios shararan! Nocon caifomari ato shinan futsamana afu nipanonfo, —ishon yoinifo.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ascano Esteban rutuaifotian ato omitsiscamaifoanno Jesús icoinra huaafo pashcafaifafainifo. Atirifi Fenicia ano foaino atirifi Chipre ano foaino atirifiri Antioquía ano fonifo. Nococashon aton caifo Israelifo fusti tsain shara Jesushuunoa yoifoanfafainifo.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ascafiacanashu atirifi Chipre yafi Cirene anoashu Antioquía ano fonifo. Tsain shara Jesucristohuunoa Israelifomari yoifocani.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Upa Diosin ahuun Yoshin Shara atofu ini. Aton tsainhuunshon Israelimafoan ichaparasiton nocon Ifo icoinra huanifo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ascano Jesús icoinra huafo Jerusalén anoa nicacaquin Bernabé Antioquía anoshon nichinifo.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Nocoshon Diosin ato shara huaa cuscan atohuun ramapaiyaiton oinni. Oin ahuun nomuran fasi unimani. —¡Aicho! Natian man Jesús icoinra huaa. Ascan nocon Ifo tanasharacahuun. Maton nomuran ahua futsa shinanyamacahuun, —ato huani.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Nan Bernabé nocofunu fasi shara. Diospan Yoshin Sharapan rafuquimisi. Fasi Jesús icoinra huani. Ascacufin ahuunshon yora ichapafoan nocon Ifo Jesús icoinra huanifoquin.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ascatan chipo Bernabé Antioquía anoashu Tarso ano cani Saulo funaicai.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Aqui nocoshon Antioquía ano ihuuni. Ascano nanno fari fusti nan rafu Jesús icoinra huafo ichapa fu ichanannifo ato Diosin tsain tapimanifo. Antioquía ano Jesús tanamisifo ato anu futsaqui tau huanifo, —Cristoforan —ishon ato anunifo.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ascaino nantianri Diosin tsain inon pacoai cuscan yoimisifo Jerusalén anoashu Antioquía ano funifo.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ascan icoinra huafo ichanancanashu ato nicapai futsan ahuun anu Agabo Diospan Yoshin Sharahuunshon ato yoini isca huaquin, —Nantifi maitio Romanofoan ato yonoafo tushu cuyoiran, —ishon ato yoini. Icon nan Romano Claudio niaifotian tushu cuyocoinni.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Nicacatan icoinra huafo Antioquía anoafoan pui ichanan huacashon icoinra huaafo Judea mai anoa yopaifoan fomanonfo. Nan inainton inannifo.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Asca huacatan Bernabé yafi Saulo inannifo Jerusalén ano fomanonfo. Nanno Jesús tanamisifo aton niaifofo inanno pashcananonfo.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.