Atos 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascano Jesús fu rafumisifo doce non icoinra huafo Judea anoafoanri nicanifo Israeli anoamafoanri Diospan tsain icoinra huanifo.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 — ausente —
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ascan nantifi ahuara finoan cuscan ato shafacafi yoiquin isca huani.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Un Jope anoshon Dios cufiaino namapan cuscara un oian. Panomanhuan ronoashu nai murannoashu uqui fotoaiton un oian.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 A muran yoina futsa futsatapafo non shafo cuscara mai ano sharatiofo non puiyafori mun oian.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Un oiainno un ahuun oi un nica ua yoia, “Funihuu. Rutushon piishquin,” ua huaa.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Ma, Ifon. Uncai ahua chaca pitiroma. Moisés noco shunifo yononi cuscacai na cuscara non pitiroma. Ascan afocai un pimisima,” huani.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Nai muranshon afanan ua yoia, “Nan Diosin shararan huaafin nan sharaquin. Acai sharamaran min huatiroma,” ua huaa.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Nai murannoashu panomanhuan fotoi rafu non fustia. Ascatan afanan nai muran caa.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Nantianri nocofunu rafu non fusti Cesarea anoashu pushu ano nocoafo.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ascano Diospan Yoshin Sharapan, “Min caifoyamafiacun shinanchacayamahuu. Natian atofu catahuun,” ua huaa. No futan icoinra huafo seis ufu foafo. Non Cornelio pushu muran iquia.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 “Uhuun pushu muran Diospan oinmati afu nai muran ica uqui nocoita. ‘Min yorafo Jope ano nichihuun Simón ahuun anu futsan Pedro miqui ihuunon.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Aafin mia tsain shara yoinon. Ahuun tsain nicaino min non min yorafori Dios fu nipatiroran,’ ishon ua huaitaran,” ishon Cornelio ua yoita.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Un ato yoiaino Diospan Yoshin Shara nocoqui nocoyamua cuscan atoquiri nocoa.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ascano nocon Ifo Jesús noco yoini cuscan un shinanpacutana, “Juanpan mato unu muran iquimapacuni maton chaca shatushon man oinmanon. Ascafia Upa Diosin ahuun Yoshin Shara matoqui nichishquin mato ya imapacunon,” ishon noco yoini cuscan uhuun nomuranshon un shinan.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Upa Diosin ahuun Yoshin Shara noco inanni cuscan atorifi inainta. Ascacuncain ahuuscaquin “Ato inainyamahuu” un Diosin huatiroma. Uncai anori yoitiroma, —ishon Pedron ato yoini.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 A nicacashocai afanan tsoan —Min aca cuscan afanan huayamahuu, —huanifoma. Ascatamarocon, —¡Aicho Upa Dios shararan! Nocon caifomari ato shinan futsamana afu nipanonfo, —ishon yoinifo.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ascano Esteban rutuaifotian ato omitsiscamaifoanno Jesús icoinra huaafo pashcafaifafainifo. Atirifi Fenicia ano foaino atirifi Chipre ano foaino atirifiri Antioquía ano fonifo. Nococashon aton caifo Israelifo fusti tsain shara Jesushuunoa yoifoanfafainifo.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ascafiacanashu atirifi Chipre yafi Cirene anoashu Antioquía ano fonifo. Tsain shara Jesucristohuunoa Israelifomari yoifocani.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Upa Diosin ahuun Yoshin Shara atofu ini. Aton tsainhuunshon Israelimafoan ichaparasiton nocon Ifo icoinra huanifo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ascano Jesús icoinra huafo Jerusalén anoa nicacaquin Bernabé Antioquía anoshon nichinifo.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Nocoshon Diosin ato shara huaa cuscan atohuun ramapaiyaiton oinni. Oin ahuun nomuran fasi unimani. —¡Aicho! Natian man Jesús icoinra huaa. Ascan nocon Ifo tanasharacahuun. Maton nomuran ahua futsa shinanyamacahuun, —ato huani.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Nan Bernabé nocofunu fasi shara. Diospan Yoshin Sharapan rafuquimisi. Fasi Jesús icoinra huani. Ascacufin ahuunshon yora ichapafoan nocon Ifo Jesús icoinra huanifoquin.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ascatan chipo Bernabé Antioquía anoashu Tarso ano cani Saulo funaicai.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Aqui nocoshon Antioquía ano ihuuni. Ascano nanno fari fusti nan rafu Jesús icoinra huafo ichapa fu ichanannifo ato Diosin tsain tapimanifo. Antioquía ano Jesús tanamisifo ato anu futsaqui tau huanifo, —Cristoforan —ishon ato anunifo.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ascaino nantianri Diosin tsain inon pacoai cuscan yoimisifo Jerusalén anoashu Antioquía ano funifo.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ascan icoinra huafo ichanancanashu ato nicapai futsan ahuun anu Agabo Diospan Yoshin Sharahuunshon ato yoini isca huaquin, —Nantifi maitio Romanofoan ato yonoafo tushu cuyoiran, —ishon ato yoini. Icon nan Romano Claudio niaifotian tushu cuyocoinni.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Nicacatan icoinra huafo Antioquía anoafoan pui ichanan huacashon icoinra huaafo Judea mai anoa yopaifoan fomanonfo. Nan inainton inannifo.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Asca huacatan Bernabé yafi Saulo inannifo Jerusalén ano fomanonfo. Nanno Jesús tanamisifo aton niaifofo inanno pashcananonfo.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.