Atos 10
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Nantianri nocofunun ahuun anu Cornelio mai futsa Cesarea ano ini. Afin ranushumuafoan aton niaifo. Nan ranushumuafoan anumisi —Italianoran, —huamisifo.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 A non ahuun yorafori Diosquiri shinansharamisifo. Nocofunu fasi shara. Ahuuomafo ato inanmisi. Dios cufifafainmisi.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ascan shafa futsan fari nai pochinin racano oshashoma namapan cuscara Diospan oinmati afu nai muran ica aqui oaiton oinni, —Cornelion, —huaiton.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Fasi ratucoinquin oinni, —¿Ahua min ua yoipaimun Ifon? —huaiton. —Diosin mia oian min shafatifi cufiainton min yora ahuuomafo pui inanmisi.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 — ausente —
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Yoitan amaquinoashu cani. Ascan Cornelio ahuun oinmati rafu non ranushumua ahuun cushumisi nanton Dios shinanmisi cunani.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Diospan nai oinmatinin yoia cuscan nantifi ato tapimani. Tapimashon ato Jope ano nichini.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ascan iyoconaino fari masafinin racano Jope chaimashta noconifo. Nantianri Pedron pushu manmancaya cashon Upa Dios cufi caicani.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Fonaincaiton futsan pichashoni. Pichanqui anaitiataima Pedron oshashoma namapan cuscara ahuara futsa oinni.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Nai fupuicano pano putanmanhuan cushtocoin nai murannoashu fotopacucahuani.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 A muran yoina futsa futsatapafo non ronofo non mai ano sharatirofo non puiyafori.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Oinquin ahuun oi nica isca huani, —Pedron, funihuu. Rutushon piishquin, —huaiton.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 —Ma, Ifon. Ascaracai un pimisima. Moisés noco yononi na cuscara non pitiroma. Suya chacaran, —huaiton.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Afanan ahuun oi nica, —Diosin na cuscarafo imashara. Ascan afanan nan chacaran huayamahuu, —huani.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Rafu non fusti nanscaracoin oinni. Ahuun unutaqui afanan nan pano putanmanhuan nai muran cani.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ascano Pedronun ahuun nomuran fasi shinanpaini, —¿Ahua ua Diosin yoipaimun? —ishon shinanni. Anori shinanquin nan nocofunufo Cornelio nichian Simón pushu caincaiti ano nococashon yocanifo.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 —¿Nocofunu Simón ahuun anu futsan Pedro nunomun? —ishon yocanifo.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Nantianri Pedro namapan cuscara shinainno Diospan Yoshinin yoini, —Nocofunu rafu non fustiton mia funai fuaforan. Un ato miqui nichian. Ascan shinanchacayamahuu.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Fotopacucahuatan atofu catahuun, —huani.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ascaino Pedro atoqui fotoni. —¿Man ua funai fuamun? ¿Ahuuscaquimun man ua funaicai? —huaiton.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 —Nocon niaifo ranushumuaton noco nichian non mia ihuunon. Nanton nocofunu shara. Diosquiri shinanfafaimisi. Cornelio nocofunu shararan min caifo Israelifoan huamisifo. Diospan oinmati sharapan afu nai muran icaton yonoa, “Pedro min pushu ano ihuitahuun mia yoisharanon,” ishon yoitan. Ascan “Ua ihuishotacahuun,” noco huaiton. Non mia ihui oaquin —huanifo.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Nicaquin, —Iqui fucahuun. Non pinon. Nuno oshayoshcaquin, —ishon Pedro ato yoini. Iyoco futsaino atofu cani. Icoinra huafo Jope anoafori atofu fonifo.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Focanashu iyocofutsaino Cesarea ano noconifo. Nannoshon Cornelio ato cunano ahuun yorafo ahuun pushu ano ichanannifo Pedro manacani.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro pushu muran iquiano Cornelion fuopacucahuatan, —Min fasi shararan —ishon yoini.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 —Funihuu. Uncai Diosimafinquin. Urifi un nocofunuquin. Min icai cuscarifiai un nocofunuquin, —huani.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 A fu tsainquincai cunu futsan muran caashon yorafo ichanancashon manacaquin oinni.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ato yoini, —Man man tapian nocon shunifoan yonoa non Israelifoma fu rafutiroma. Non matofu oinmitsatiromaran, ishon noco yoini. Ascafiacun uhuun namapan cuscara Upa Diosin ua tapimaita un tsoahuunoa shinanchacatiroma. Atofin nantifi manifoannati noicoinquin.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Man ua iyopaiyainocai un cacasmama. Ascatamarocon un samamashta oa. Natian un tapipai ahuuscaquimain man ua ihuipaiaquin, —ishon Pedro yoiaiton.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Cornelion cumani, —Osha rafu non rafuri finontan nantianri un Upa Dios cufiaino nocofunu ahuun sahuuti chashaino uqui niriscatana.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 “Cornelion, min cufiain cuscan Upa Dios nica. Min ahuuomafo inainton oian.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ascashon nocofunufo Jope ano nichihuun Simón miqui ihuunon. Ahuun anu futsa Pedro. Simón futsan nanton fichi shinan huamisi ahuun pushu muran ica. Ahuun pushu unuhuan cusumunri icaran” ishon ua yoita.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ascano un samamashta nocofunufo nichian mia ihuunonfo. ¡Aicho min noco shara huaa! Samamashta min nocoqui oa. Ascashon man non ichanan nocon Ifon minhuunshon noco yoipaiyai cuscan nantifi non nicanon, —ishon Cornelion yoiaiton.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ascaiton Pedronun nishon yoini, —Nantian mun tapia iconquin. Upa Diosin nantifi yorafo nan manifoti anoafo noicoian. Upa Diosincai toon huatan noima nanscasi huaquin noicoin.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Manifoti ahuun tsain nicapaicani shara huan tananmisifofin Upa Diosin ahuun facufo itirofoquin.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Diospan Furun Jesucristo manifoti anoafoan aton Ifo. Ahuunshon Upa Diosin afanan noco onaintimaima. Man nicaino fasi unimacoincaquin. Nannori Upa Diosin uhuun caifo Israelifo tapimani.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Judea mai anoa ica cuscan man man nicamisi Galilea ano ato yoiquin tauhuani. “Maton chaca shatucahuun Dios icoinra huacahuun un mato unu muran iquimanon,” ishon Juanpan ato yoini.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ascan man man nicamisi Juan cachiori Jesús oni. Upa Diosin ahuun Furun Jesús ahuun Yoshin Shara nichian afu rafunon ahuunshon ahuamamishti yora atiroma cuscan anon. Ahuara sharafo huafoanfafaini. Upa Diosin afu imisi nantifi yora yoshin chaca ato yonoaiton atomaquinoa potani.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Nantifi nan aca cuscan uhuun caifo Israelifo mai anoa yafi Jerusalén anori man non oinmisi. Ihui coyan iquinanqui mastayamuafo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Asca huafiafo osha rafu non fustitan Upa Diosin mai murannoa funimaita noco oinmana.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Atirifoancai oinyamuama. Ratoranfo nan Upa Diosin catoanfoansi oinyamuafo. Mai murannoa funiano non a futan pifain ayayamua.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 “Manifoti anoafo uhuunoa ato yoitacahuun. Upa Diosin ua catonni nantifi yorafoti nan niafo nan naafori un ato yoitiro ratofomain un icano nipatiro iyamarai omitsiscapanaca muran focanicain. Ato yoifoanfafaincahuun,” Jesús noco huayamua.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Diosin tsain yoishomisifoan isca huani ahuunoa cununifo. “Tsoan a icoinra huacun ahuunshon Upa Diosin aton chaca soatiro rau huanon,” ishon cununifo. —Pedronun ato yoini.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Yoiaifono nantifi ahuun tsain nicaimisifo Diosin ahuun Yoshin Sharapan ato muran nanucoinni.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 —Non Diospan Yoshin Shara fia cuscan afoanrifi fiafo. ¿Ascan ahuuscaimun unu muran iquimamutiromaquin? —ishon Pedro yoini.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ascano, —Jesucristo icoinra huafo ato unu muran iquimapacucahuun, —ato huani. Ascatan, —No fu iyopun, —Pedro huanifo.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.