Atos 10

Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nantianri nocofunun ahuun anu Cornelio mai futsa Cesarea ano ini. Afin ranushumuafoan aton niaifo. Nan ranushumuafoan anumisi —Italianoran, —huamisifo.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 A non ahuun yorafori Diosquiri shinansharamisifo. Nocofunu fasi shara. Ahuuomafo ato inanmisi. Dios cufifafainmisi.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Ascan shafa futsan fari nai pochinin racano oshashoma namapan cuscara Diospan oinmati afu nai muran ica aqui oaiton oinni, —Cornelion, —huaiton.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Fasi ratucoinquin oinni, —¿Ahua min ua yoipaimun Ifon? —huaiton. —Diosin mia oian min shafatifi cufiainton min yora ahuuomafo pui inanmisi.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 — ausente —
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Yoitan amaquinoashu cani. Ascan Cornelio ahuun oinmati rafu non ranushumua ahuun cushumisi nanton Dios shinanmisi cunani.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Diospan nai oinmatinin yoia cuscan nantifi ato tapimani. Tapimashon ato Jope ano nichini.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ascan iyoconaino fari masafinin racano Jope chaimashta noconifo. Nantianri Pedron pushu manmancaya cashon Upa Dios cufi caicani.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Fonaincaiton futsan pichashoni. Pichanqui anaitiataima Pedron oshashoma namapan cuscara ahuara futsa oinni.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Nai fupuicano pano putanmanhuan cushtocoin nai murannoashu fotopacucahuani.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 A muran yoina futsa futsatapafo non ronofo non mai ano sharatirofo non puiyafori.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Oinquin ahuun oi nica isca huani, —Pedron, funihuu. Rutushon piishquin, —huaiton.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 —Ma, Ifon. Ascaracai un pimisima. Moisés noco yononi na cuscara non pitiroma. Suya chacaran, —huaiton.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Afanan ahuun oi nica, —Diosin na cuscarafo imashara. Ascan afanan nan chacaran huayamahuu, —huani.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Rafu non fusti nanscaracoin oinni. Ahuun unutaqui afanan nan pano putanmanhuan nai muran cani.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Ascano Pedronun ahuun nomuran fasi shinanpaini, —¿Ahua ua Diosin yoipaimun? —ishon shinanni. Anori shinanquin nan nocofunufo Cornelio nichian Simón pushu caincaiti ano nococashon yocanifo.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 —¿Nocofunu Simón ahuun anu futsan Pedro nunomun? —ishon yocanifo.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Nantianri Pedro namapan cuscara shinainno Diospan Yoshinin yoini, —Nocofunu rafu non fustiton mia funai fuaforan. Un ato miqui nichian. Ascan shinanchacayamahuu.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Fotopacucahuatan atofu catahuun, —huani.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ascaino Pedro atoqui fotoni. —¿Man ua funai fuamun? ¿Ahuuscaquimun man ua funaicai? —huaiton.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 —Nocon niaifo ranushumuaton noco nichian non mia ihuunon. Nanton nocofunu shara. Diosquiri shinanfafaimisi. Cornelio nocofunu shararan min caifo Israelifoan huamisifo. Diospan oinmati sharapan afu nai muran icaton yonoa, “Pedro min pushu ano ihuitahuun mia yoisharanon,” ishon yoitan. Ascan “Ua ihuishotacahuun,” noco huaiton. Non mia ihui oaquin —huanifo.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Nicaquin, —Iqui fucahuun. Non pinon. Nuno oshayoshcaquin, —ishon Pedro ato yoini. Iyoco futsaino atofu cani. Icoinra huafo Jope anoafori atofu fonifo.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Focanashu iyocofutsaino Cesarea ano noconifo. Nannoshon Cornelio ato cunano ahuun yorafo ahuun pushu ano ichanannifo Pedro manacani.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro pushu muran iquiano Cornelion fuopacucahuatan, —Min fasi shararan —ishon yoini.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 —Funihuu. Uncai Diosimafinquin. Urifi un nocofunuquin. Min icai cuscarifiai un nocofunuquin, —huani.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 A fu tsainquincai cunu futsan muran caashon yorafo ichanancashon manacaquin oinni.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ato yoini, —Man man tapian nocon shunifoan yonoa non Israelifoma fu rafutiroma. Non matofu oinmitsatiromaran, ishon noco yoini. Ascafiacun uhuun namapan cuscara Upa Diosin ua tapimaita un tsoahuunoa shinanchacatiroma. Atofin nantifi manifoannati noicoinquin.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Man ua iyopaiyainocai un cacasmama. Ascatamarocon un samamashta oa. Natian un tapipai ahuuscaquimain man ua ihuipaiaquin, —ishon Pedro yoiaiton.
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelion cumani, —Osha rafu non rafuri finontan nantianri un Upa Dios cufiaino nocofunu ahuun sahuuti chashaino uqui niriscatana.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 “Cornelion, min cufiain cuscan Upa Dios nica. Min ahuuomafo inainton oian.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ascashon nocofunufo Jope ano nichihuun Simón miqui ihuunon. Ahuun anu futsa Pedro. Simón futsan nanton fichi shinan huamisi ahuun pushu muran ica. Ahuun pushu unuhuan cusumunri icaran” ishon ua yoita.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ascano un samamashta nocofunufo nichian mia ihuunonfo. ¡Aicho min noco shara huaa! Samamashta min nocoqui oa. Ascashon man non ichanan nocon Ifon minhuunshon noco yoipaiyai cuscan nantifi non nicanon, —ishon Cornelion yoiaiton.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ascaiton Pedronun nishon yoini, —Nantian mun tapia iconquin. Upa Diosin nantifi yorafo nan manifoti anoafo noicoian. Upa Diosincai toon huatan noima nanscasi huaquin noicoin.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Manifoti ahuun tsain nicapaicani shara huan tananmisifofin Upa Diosin ahuun facufo itirofoquin.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Diospan Furun Jesucristo manifoti anoafoan aton Ifo. Ahuunshon Upa Diosin afanan noco onaintimaima. Man nicaino fasi unimacoincaquin. Nannori Upa Diosin uhuun caifo Israelifo tapimani.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Judea mai anoa ica cuscan man man nicamisi Galilea ano ato yoiquin tauhuani. “Maton chaca shatucahuun Dios icoinra huacahuun un mato unu muran iquimanon,” ishon Juanpan ato yoini.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Ascan man man nicamisi Juan cachiori Jesús oni. Upa Diosin ahuun Furun Jesús ahuun Yoshin Shara nichian afu rafunon ahuunshon ahuamamishti yora atiroma cuscan anon. Ahuara sharafo huafoanfafaini. Upa Diosin afu imisi nantifi yora yoshin chaca ato yonoaiton atomaquinoa potani.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Nantifi nan aca cuscan uhuun caifo Israelifo mai anoa yafi Jerusalén anori man non oinmisi. Ihui coyan iquinanqui mastayamuafo.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Asca huafiafo osha rafu non fustitan Upa Diosin mai murannoa funimaita noco oinmana.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Atirifoancai oinyamuama. Ratoranfo nan Upa Diosin catoanfoansi oinyamuafo. Mai murannoa funiano non a futan pifain ayayamua.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 “Manifoti anoafo uhuunoa ato yoitacahuun. Upa Diosin ua catonni nantifi yorafoti nan niafo nan naafori un ato yoitiro ratofomain un icano nipatiro iyamarai omitsiscapanaca muran focanicain. Ato yoifoanfafaincahuun,” Jesús noco huayamua.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Diosin tsain yoishomisifoan isca huani ahuunoa cununifo. “Tsoan a icoinra huacun ahuunshon Upa Diosin aton chaca soatiro rau huanon,” ishon cununifo. —Pedronun ato yoini.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Yoiaifono nantifi ahuun tsain nicaimisifo Diosin ahuun Yoshin Sharapan ato muran nanucoinni.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 —Non Diospan Yoshin Shara fia cuscan afoanrifi fiafo. ¿Ascan ahuuscaimun unu muran iquimamutiromaquin? —ishon Pedro yoini.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Ascano, —Jesucristo icoinra huafo ato unu muran iquimapacucahuun, —ato huani. Ascatan, —No fu iyopun, —Pedro huanifo.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.