Atos 10

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nantianri nocofunun ahuun anu Cornelio mai futsa Cesarea ano ini. Afin ranushumuafoan aton niaifo. Nan ranushumuafoan anumisi —Italianoran, —huamisifo.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 A non ahuun yorafori Diosquiri shinansharamisifo. Nocofunu fasi shara. Ahuuomafo ato inanmisi. Dios cufifafainmisi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ascan shafa futsan fari nai pochinin racano oshashoma namapan cuscara Diospan oinmati afu nai muran ica aqui oaiton oinni, —Cornelion, —huaiton.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Fasi ratucoinquin oinni, —¿Ahua min ua yoipaimun Ifon? —huaiton. —Diosin mia oian min shafatifi cufiainton min yora ahuuomafo pui inanmisi.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Yoitan amaquinoashu cani. Ascan Cornelio ahuun oinmati rafu non ranushumua ahuun cushumisi nanton Dios shinanmisi cunani.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Diospan nai oinmatinin yoia cuscan nantifi ato tapimani. Tapimashon ato Jope ano nichini.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ascan iyoconaino fari masafinin racano Jope chaimashta noconifo. Nantianri Pedron pushu manmancaya cashon Upa Dios cufi caicani.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Fonaincaiton futsan pichashoni. Pichanqui anaitiataima Pedron oshashoma namapan cuscara ahuara futsa oinni.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Nai fupuicano pano putanmanhuan cushtocoin nai murannoashu fotopacucahuani.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 A muran yoina futsa futsatapafo non ronofo non mai ano sharatirofo non puiyafori.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Oinquin ahuun oi nica isca huani, —Pedron, funihuu. Rutushon piishquin, —huaiton.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 —Ma, Ifon. Ascaracai un pimisima. Moisés noco yononi na cuscara non pitiroma. Suya chacaran, —huaiton.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Afanan ahuun oi nica, —Diosin na cuscarafo imashara. Ascan afanan nan chacaran huayamahuu, —huani.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Rafu non fusti nanscaracoin oinni. Ahuun unutaqui afanan nan pano putanmanhuan nai muran cani.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ascano Pedronun ahuun nomuran fasi shinanpaini, —¿Ahua ua Diosin yoipaimun? —ishon shinanni. Anori shinanquin nan nocofunufo Cornelio nichian Simón pushu caincaiti ano nococashon yocanifo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 —¿Nocofunu Simón ahuun anu futsan Pedro nunomun? —ishon yocanifo.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Nantianri Pedro namapan cuscara shinainno Diospan Yoshinin yoini, —Nocofunu rafu non fustiton mia funai fuaforan. Un ato miqui nichian. Ascan shinanchacayamahuu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Fotopacucahuatan atofu catahuun, —huani.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ascaino Pedro atoqui fotoni. —¿Man ua funai fuamun? ¿Ahuuscaquimun man ua funaicai? —huaiton.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 —Nocon niaifo ranushumuaton noco nichian non mia ihuunon. Nanton nocofunu shara. Diosquiri shinanfafaimisi. Cornelio nocofunu shararan min caifo Israelifoan huamisifo. Diospan oinmati sharapan afu nai muran icaton yonoa, “Pedro min pushu ano ihuitahuun mia yoisharanon,” ishon yoitan. Ascan “Ua ihuishotacahuun,” noco huaiton. Non mia ihui oaquin —huanifo.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Nicaquin, —Iqui fucahuun. Non pinon. Nuno oshayoshcaquin, —ishon Pedro ato yoini. Iyoco futsaino atofu cani. Icoinra huafo Jope anoafori atofu fonifo.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Focanashu iyocofutsaino Cesarea ano noconifo. Nannoshon Cornelio ato cunano ahuun yorafo ahuun pushu ano ichanannifo Pedro manacani.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pedro pushu muran iquiano Cornelion fuopacucahuatan, —Min fasi shararan —ishon yoini.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 —Funihuu. Uncai Diosimafinquin. Urifi un nocofunuquin. Min icai cuscarifiai un nocofunuquin, —huani.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 A fu tsainquincai cunu futsan muran caashon yorafo ichanancashon manacaquin oinni.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ato yoini, —Man man tapian nocon shunifoan yonoa non Israelifoma fu rafutiroma. Non matofu oinmitsatiromaran, ishon noco yoini. Ascafiacun uhuun namapan cuscara Upa Diosin ua tapimaita un tsoahuunoa shinanchacatiroma. Atofin nantifi manifoannati noicoinquin.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Man ua iyopaiyainocai un cacasmama. Ascatamarocon un samamashta oa. Natian un tapipai ahuuscaquimain man ua ihuipaiaquin, —ishon Pedro yoiaiton.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Cornelion cumani, —Osha rafu non rafuri finontan nantianri un Upa Dios cufiaino nocofunu ahuun sahuuti chashaino uqui niriscatana.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 “Cornelion, min cufiain cuscan Upa Dios nica. Min ahuuomafo inainton oian.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ascashon nocofunufo Jope ano nichihuun Simón miqui ihuunon. Ahuun anu futsa Pedro. Simón futsan nanton fichi shinan huamisi ahuun pushu muran ica. Ahuun pushu unuhuan cusumunri icaran” ishon ua yoita.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ascano un samamashta nocofunufo nichian mia ihuunonfo. ¡Aicho min noco shara huaa! Samamashta min nocoqui oa. Ascashon man non ichanan nocon Ifon minhuunshon noco yoipaiyai cuscan nantifi non nicanon, —ishon Cornelion yoiaiton.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ascaiton Pedronun nishon yoini, —Nantian mun tapia iconquin. Upa Diosin nantifi yorafo nan manifoti anoafo noicoian. Upa Diosincai toon huatan noima nanscasi huaquin noicoin.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Manifoti ahuun tsain nicapaicani shara huan tananmisifofin Upa Diosin ahuun facufo itirofoquin.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Diospan Furun Jesucristo manifoti anoafoan aton Ifo. Ahuunshon Upa Diosin afanan noco onaintimaima. Man nicaino fasi unimacoincaquin. Nannori Upa Diosin uhuun caifo Israelifo tapimani.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Judea mai anoa ica cuscan man man nicamisi Galilea ano ato yoiquin tauhuani. “Maton chaca shatucahuun Dios icoinra huacahuun un mato unu muran iquimanon,” ishon Juanpan ato yoini.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ascan man man nicamisi Juan cachiori Jesús oni. Upa Diosin ahuun Furun Jesús ahuun Yoshin Shara nichian afu rafunon ahuunshon ahuamamishti yora atiroma cuscan anon. Ahuara sharafo huafoanfafaini. Upa Diosin afu imisi nantifi yora yoshin chaca ato yonoaiton atomaquinoa potani.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Nantifi nan aca cuscan uhuun caifo Israelifo mai anoa yafi Jerusalén anori man non oinmisi. Ihui coyan iquinanqui mastayamuafo.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Asca huafiafo osha rafu non fustitan Upa Diosin mai murannoa funimaita noco oinmana.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Atirifoancai oinyamuama. Ratoranfo nan Upa Diosin catoanfoansi oinyamuafo. Mai murannoa funiano non a futan pifain ayayamua.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 “Manifoti anoafo uhuunoa ato yoitacahuun. Upa Diosin ua catonni nantifi yorafoti nan niafo nan naafori un ato yoitiro ratofomain un icano nipatiro iyamarai omitsiscapanaca muran focanicain. Ato yoifoanfafaincahuun,” Jesús noco huayamua.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Diosin tsain yoishomisifoan isca huani ahuunoa cununifo. “Tsoan a icoinra huacun ahuunshon Upa Diosin aton chaca soatiro rau huanon,” ishon cununifo. —Pedronun ato yoini.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Yoiaifono nantifi ahuun tsain nicaimisifo Diosin ahuun Yoshin Sharapan ato muran nanucoinni.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 —Non Diospan Yoshin Shara fia cuscan afoanrifi fiafo. ¿Ascan ahuuscaimun unu muran iquimamutiromaquin? —ishon Pedro yoini.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ascano, —Jesucristo icoinra huafo ato unu muran iquimapacucahuun, —ato huani. Ascatan, —No fu iyopun, —Pedro huanifo.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.