Apocalipse 9

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascatan Diosin oinmati futsan arifi ahuun manuti chaan chaan acaino Diospan tsoara futsa nai muranshon mai ano nichian. Ascan fototan nan yoshin chacafo quininhuan faquish muran icafo ano caa. Nan quininhuan fupotiya. Ascan amurannoafocai ahuuscashu caintirofoma. Ascafia nan nai murannoa fotomana Diosin shafi inan quininhuan faquishi murannoa ato caimanon.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Ascashon ato cainmatanaino nan mai quininhuan murannoashu coinmahuanfoya nai muran foafo. Ascaino fari chashasharayoama. Nantio nai faquishcoin iyoa.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ascatan nan coinmahuan murannoashu ocutsuru cuscarafo ichaparasi mai ano nichian. Diosin ato fasi pofucoin ima inapapia cuscara inonfo.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 — ausente —
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 — ausente —
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Mucu fustiti oshu nanscara mucani nan icoinra huamafo tunuyamacaicani aafin napaiafo. Ascashon yoiqui isca huafo, —¡Ohuashta! Uncai tunutiroma. Un naafin shara itiroquin, —ishon yoiafo. Ascafia ahuuscashucai natirofoma.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ascan natian nan ocutsurufo ahuu cuscaramainquin un mato tapimai. Caballo iquisi itishara huatirofo futsafo rutuifoshcaquin. Nanscarifiai nan ocutsurufo nan caballo cuscara ointsafo. Ato maiti oro cuscara sharashtacoin maiafo. Aton fusorifi nan nocofunun fuso ointsa.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Aton foo ainfoan foo ointsa ato shutarifi masharonun shuta ointsa icain
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Aton shochi ano cuno ointsaton shofucumuafo ahuaraton ato tsacapaiyaino amuran iquinonma. Ascashon aton putao pua puaiquin achacoin nan caballofoan ahuun taramuti tarafoaino futsafoya rutunain nicatsa.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Ascatan nantifi tsitsisiyafo. Naanton yorafo chachiano isin mutiro inapapia mutsa. Ascashon ato tsitsisinin yorafo omitsisca huatiro. Mucu fustiti oshu ato isinmumatiro.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Nan quininhuan faquish muran yoshin chacafo icafoan aton niaifoan ahuun anu Israeli tsainman Abadón. Griego tsainmanri ahuun anu Apolión. Onicoinnin tsainman yorafo rutumisi.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Ascan man chaca finonquin tau huaa. Ascan nan rafu nocoataima.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Ascatan Diosin oinmati afu ica futsan ahuun manuti chaan chaan acaino. Anoshon Dios cufiti acamaqui nan rafu non rafuri moi masho ointsa oro sharashtacoin nan nushmancayanoa oi un nica. Cufimisifo ano un oi nica.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Nan oin Diosin oinmati afu icaton manuti tsoma yoiaiton un nica isca huaquin, —Nan rafu non rafuri yoshin chacafo Upa Diosin ato munushua nan unu uhuapa ahuun anu Eufrates anoa ato muputahuun fononfo, —ishon yoia.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Nanno nan yoshin chaca rafu non rafuri afin itisharamisifo. Ascan rato hora yafi rato shafatan non rato oshu non rato farimain ato caimanaitian atirifi yora mai anoafo la tercera yorafo ato rutushcani.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ascashon un nica yorahuanrasi dos cientos millones ranushumuafo caballo camaqui tsaoafo futsafo rutui foshcaquin.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ascatan Upa Diosin ua ismani nan ranushumuafo yafi ato caballofo un oian iscara, Nan caballo camaqui tsaoafoan aton shochi nan chii rucun cuscara cuno oshin shara non tonancoin non chashnanpan shofucumuafo. Ascan nan caballofoan aton mapo masharo mapo ointsa. Aton ashfan murannoashu coin yafi chii uruaino azufre ashfacanun siiquin.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Nanfoan yora ichaparasi man namafo. La tercera manifoti man ato namafo.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Aton ashfa futan ato inan yorafo rututiro. Aton ina nan rono paupaton ina cuscarafo. Nanfoan yorafo omitsisca huafo nanonfo.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Atirificai afohuunoashu nayamafiacani aton chaca shatuafoma Upa Dios tanashcaquin. Ascatamarocon yoshin chacafo tanamisifo cuscan shatuyamafain oro iyamarai cuno oshopa sharashta non cuno futsan ahuun anu bronce non toquiri non ihuirifi ramihuafo. Ascafia nanfoancai ahua oinyamafain nicatirofoma raquiri cahuascatirofoma, —Naan nocon Dios. Non ahuun noiran, —ishon yoimisifo cuscan shatuafoma.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ascashon chaca futsa futsatapafo huamisifo cuscan shatuafoma. Rutumitsamisifo cuscari shatuyamafain shointian cuscan shatuyamafain nocofunufo aton ahuinma fu imisifo cuscan shatuyamafain ainfofori nanscarifiaifono. Onumisifo cuscari shatuafoma. Ascashu nanfo chacacoinfiashon tsoan aton chaca shatuafoma nocon Ifo Jesucristo tanasharashcaquin.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.