2 Pedro 3

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uhuun yoramishtichin afanan un mato cunu foma futsai. Nan na cunun un mato shinansharama futsapai man afanan ointiaquimanonma.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Diosin tsain yoimisi sharafo nan nocon shunifoan yoipaonifo cuscan norifi nocon Numamisi Jesús non afu rafumisicun noco yonopaoni cuscan huafain un nanfohuunoa mato shinanmapai.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Iquisi un mato tapimapai Jesús man oti chaimacoin. Nantianri atirifi yorafoan chaca huapaiyaifo cuscan fusti huashquicani. Nanscarafofin matoqui cashu mutsamatirofoquin.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Ascashon mato yoiquin isca huacani, —¿Diosin yoini cuscamun a Jesús oa raniquin? Nocon shunifo nayopaonitiancai ahuashta fianananma nanscara fustisi. Diosin mai onihuani chaincai ahuashtari fianananma. Nanscasi airan, —ishon yoishquicani.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Man tapifiacashocai tsoan shinanpaicanima Diosin unuhuan nushmancayan mai onihuani. Ascashu unuhuansi iyopaoni. Ascafia Diosin ahuun tsainmansi unuhuan nushmancayan mai onihuariscatani.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Unuhuanunri mai fupoaino nantifi yorafori asai futsunifo.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Nanscarifi aquin ahuun tsainmansi nai yafi mai yoiai cuscan mucuyotiro chipo nantifi coashquin. Nantianri Jesús icoinra huamafo nan chaca huamisifo Diosin ato onaintimashqui omitsiscapanonfo.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Ascacun uhuun yoramishtichin ointiaquimayamacahuun man non yoimisi mil farifi fasi chaicoinquin. Ascafia nan shafa fusti non yoimisi chaimashtacoin. Ascashon non shinain cuscacai Diosin shinainma. Diosin nanscarasi nan rafu oinfafainni.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Ascafia atirififoan shinancaquin isca huacani, —Nocon Ifoan yoiyotiani cuscan icataima. Ascafia man yoini cuscan finonpacucoinran, —ishon shinancani. Ascaquimarocon Diosin nocohuun ramapaicoin. Tsoacai omitsiscapanacafo muran potapaima. Funaquimafin ato mana sharamisiquin nantifiton aton chaca shatunonfo ahuun tsain nicasharashcaquin omitsiscapashcaquima.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ascafia nocon Ifon Jesús samamashta nocoriscai. Yomutso yamu noco pushuano nocoriscaitocai tsoan tapitiroma ahuutiacaimain nocoriscaicain. Nanscarifiai tsoancai tapiama ahuutianmain nocon Ifo nocoriscatanicain itisharafoma mustairiscatacani. Nan nocon Ifo nocoaitian achahuancoin iishquin. Nantiantan nai murannoafo cooi cuyotanaino yamariscatashquin. Mairifi nantifi mai anoafori cooi cuyotanaino yamariscatashquin.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Na rama un mato yoiai cuscan nantifi ishquiai tapicashon nocon Ifo nicasharacoincahuun. Nanscara shara icahuun. Non itisharashucai non ipaoni cuscan non afanan ashquima. Afin noco imapaiyai cuscan fusti non anon.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Jesús ratoran shafata nocoriscataniquin shinanfafaicahuun. Ascacun futsafo Jesushuunoa yoicahuun icoinra huanonfo aton chaca shatunonfo Jesús samamashta oiquin. Icon Jesús oaino nantifi nai muran cooi chii huancoinni fasi mushan mushancoin huai.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Ascafia Diosin yoini cuscan nanfo coano nai yafi mai funa futsa oni huashquin icoinra huafo fusti nanno iishquicani. Ahuara chacacai ano itiroma. Shara fustisi itiro. Ascacun nan non mana sharanoncahuun.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Uhuun yoramishtichin man Jesús manaquin maton nomuran shinansharafafaincahuun. Ahuara chaca shinanyamacahuun. Man ascaiton Diosin mato ointiro ahuun Furunhuunoashu man sharacoin icun. Diosiqui ratuquimarocon shinanquin isca huafafaincahuun, —Upan Diosin ahuun Furunhuunshon ua noi. Unrifi un Dios noi afu rafupacushquin —ishon nannori shinancahuun.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Ascacun ointiaquimayamacahuun. Nocon Ifo oataima funaquima non manasharanoncahuun. Non futsafo ahuunoa yoiaiton aton chaca shatucashon Jesús ifoanonfo afu ipasharashcaquin. Nan nocon yorashtan Pablon nannori Upa Diosin a tapimanicun noco cunushoni.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Nan cunuaiti ahuun cunu Pablonun nannorisi cunumisi nocon Ifo afanan oshquiai cuscan ahuunoa cununi. Non atirifi a cununi cuscacai non funa tapiyotiroma. Non fasi nan fusti shinainno Diospan Yoshin Sharahuunshon non tapitiro. Ascafia nan Diosin tsain tapiafoma shinan futsamisifoan Pablonun cununi cuscan amaquiri yosiafo. Nanscarifiai Diosin tsain futsafori amaquiriri yosimisifo. Ascacanashu omitsiscapatirofo.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Un mato yoia cuscan man man tapia. Ascacun oinfain marifi nan Diosin tsain nicacasmafoan mato amaquiri yosiaino man nicanonma. Man Jesús icoinra huacoinnaiton mato cushusharatiro. Ascafia nan amaquiri yosimisifo man nicaino marifi man funotiro. Ascashon man afanan amaquiri shinantiro.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Ascatamarocon nocon Ifo Jesucristo ahuun tsain nicacoinfafaincahuun nan onanquin finacoinshcaquin. Mato shara huamapaiyai cuscan a cuscara shara ishcaquin. Maton nomuran tapisharaquin finacoinshcaquin. Nan fusti non Jesucristo yoiquin isca huatiro, —Minfin nocon Ifo. Minhuunshon fusti non ahuara shara huatiro. Mirus fustifin min sharacoinquin, —ishon natian yafi nan inonpacoai cuscan non yoipacunon. Nanscasi ipanon. Amen. Nanti.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.