2 Coríntios 2
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 — ausente —
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Ascacun un mato cunushonai cuscan un matoqui nocoataima man chaca shatunon man afanan uhuun ointi ihuumanonma. Man ua noiquicai uhuun ointi man ihuumaima uarocon man unimamatiro. Iconcoinquin un shinan, —Un unimaino marifi man unimatiroquin, —ishon un shinan.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Un mato cunushonaino un muyamua uhuun ointi fasi ihuucoin. Uaiyanan un mato cunushoni. Ucai maton ointi ihuumapainima. Ascatama un mato cunushoni un fasi matohuun noicoiain cuscan man tapinon.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Nan nocofunun chaca huatocai ua fusti uhuun ointi ua ihuunmanama. Nantifi man icoinra huafoti matori mimacai maton ointi ihuumana. Ascafia uncai nan nocofunu onaintimaquin finapaima.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Ascafia man nantificuanaton man tapipaima nan nocofunun a chaca huaa cuscan. Nanscacun man man onaintima. Nanscanon. Man man acaquin.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Ascatan man aca cuscan afanan huacaquima rau huacahuun. Ascashon yoisharacahuun. Ahuun ointi unimamashcaquin afanan omitsiscanonma. Man yoisharayamaino afanan fasi ahuun nomuran omitsiscai finacaitiro afanancai shinansharatiroma.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Ascashon un mato yoiai cuscan ua nicasharacahuun. —Non mia noicoinran, —ishon afanan yoicahuun tapinon.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Nantifi un mato cunufoma cuscamain ua nicacoincai. Tapishquin un mato cunu fomayamua.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Man futsa rau huacun unrifi un nan rau huatiroquin. Ua nantori chaca huaiton Cristohuunshon urifi un rau huatiro. Un asca huaino marifi man unimanon.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Non ascainocai Satanás noco fuparatiroma. Ascatan non asca huayamaino nocohuunoashu nan nocofunu funoi omitsiscacuana. Satanás noco amaquiri shinanmapai nan nocofunu rau huanonma. Non rau huayamaino fasi omitsiscatiro.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Ascan un mato uhuunoa afanan tapimai. Un pushurasi Troas ano tsain shara Cristohuunoa ato yoicai un cani. Ahuunoa nicapaicoinnifo. Ascano nocon Ifoan nanno ua atoqui nichini un ato yoinon.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Ascafia no futan Jesús icoinra huaa noco yora Titocai anoa un fuchinima. Fuchiyamashu uhuun ointi un unimanima. Ascashon un fasi shinanni. Ascatan, —Mun cairan, —ishon Troas anoa icoinra huafo un ato yoita oi Macedonia ano un noconi.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 ¡Aicho! Upa Diosin, mihuushocai ahuarafoan noco shatumatiroma min noco amapaiyai cuscan non anon. Un shinanfiaquin uhuun nomuran un shinanni Upa Diosin noco iyofoanfainai cuscan non Cristo fu rafumisi. Ascatan Jesús noco Ifono ahuun curushhuunoashu non isharatiro futsafori ahuunoa yoishquin. Ascashon nocohuunshon manifotifain nocon Ifo Cristo onantirofo.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Upa Diosin nocohuunoa shinanquin isca huaa, —Nafo uhuun facu Cristo cuscarafo. Ascashon nanfohuunshon uhuun facu Cristo onantirofoquin, —ishon shinan. Non nantifi Cristohuunoa ato yoimisi. Atirififain nocon tsain icoinra huaifoan Jesús ato numa Dios fu nipanonfo. Atirifiton icoinra huayamashu funoshcani omitsiscapananacafo muran fooshcani.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Ascashon icoinra huamafoan noco nicaquin yoitirofo isca huaquin, —¡Ohuashta! Nan na tsainmun iconcati non omitsiscapanacafo muran catiro, —ishon shinancani. Ascafia nan icoinra huafoan noco nicaquin yoitirofo isca huaquin, —¡Aicho! Noco yoiaifo cuscan non icoinra huashu non Upa Dios fu nipatiroran, —ishon shinancani. ¿Ascacun tsoan Diospan tsain Jesushuunoa futsafo yoisharatiromun?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Futsafoan Diospan tsain yoiahuunshon puisi fipaicani. Ascan noncai ato cuscarama. Man non tapia non ahuun tsain yoiaiton Upa Diosin noco shafacafi oincoin. Nantofin afincoin noco nichiniquin. Ascan non ahuun tsain yoiquicai non tsoa fuparamisima. Non ato icon fustisi yoimisi.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.