2 Coríntios 2

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 — ausente —
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Ascacun un mato cunushonai cuscan un matoqui nocoataima man chaca shatunon man afanan uhuun ointi ihuumanonma. Man ua noiquicai uhuun ointi man ihuumaima uarocon man unimamatiro. Iconcoinquin un shinan, —Un unimaino marifi man unimatiroquin, —ishon un shinan.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Un mato cunushonaino un muyamua uhuun ointi fasi ihuucoin. Uaiyanan un mato cunushoni. Ucai maton ointi ihuumapainima. Ascatama un mato cunushoni un fasi matohuun noicoiain cuscan man tapinon.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Nan nocofunun chaca huatocai ua fusti uhuun ointi ua ihuunmanama. Nantifi man icoinra huafoti matori mimacai maton ointi ihuumana. Ascafia uncai nan nocofunu onaintimaquin finapaima.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Ascafia man nantificuanaton man tapipaima nan nocofunun a chaca huaa cuscan. Nanscacun man man onaintima. Nanscanon. Man man acaquin.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Ascatan man aca cuscan afanan huacaquima rau huacahuun. Ascashon yoisharacahuun. Ahuun ointi unimamashcaquin afanan omitsiscanonma. Man yoisharayamaino afanan fasi ahuun nomuran omitsiscai finacaitiro afanancai shinansharatiroma.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Ascashon un mato yoiai cuscan ua nicasharacahuun. —Non mia noicoinran, —ishon afanan yoicahuun tapinon.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Nantifi un mato cunufoma cuscamain ua nicacoincai. Tapishquin un mato cunu fomayamua.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Man futsa rau huacun unrifi un nan rau huatiroquin. Ua nantori chaca huaiton Cristohuunshon urifi un rau huatiro. Un asca huaino marifi man unimanon.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Non ascainocai Satanás noco fuparatiroma. Ascatan non asca huayamaino nocohuunoashu nan nocofunu funoi omitsiscacuana. Satanás noco amaquiri shinanmapai nan nocofunu rau huanonma. Non rau huayamaino fasi omitsiscatiro.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Ascan un mato uhuunoa afanan tapimai. Un pushurasi Troas ano tsain shara Cristohuunoa ato yoicai un cani. Ahuunoa nicapaicoinnifo. Ascano nocon Ifoan nanno ua atoqui nichini un ato yoinon.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Ascafia no futan Jesús icoinra huaa noco yora Titocai anoa un fuchinima. Fuchiyamashu uhuun ointi un unimanima. Ascashon un fasi shinanni. Ascatan, —Mun cairan, —ishon Troas anoa icoinra huafo un ato yoita oi Macedonia ano un noconi.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 ¡Aicho! Upa Diosin, mihuushocai ahuarafoan noco shatumatiroma min noco amapaiyai cuscan non anon. Un shinanfiaquin uhuun nomuran un shinanni Upa Diosin noco iyofoanfainai cuscan non Cristo fu rafumisi. Ascatan Jesús noco Ifono ahuun curushhuunoashu non isharatiro futsafori ahuunoa yoishquin. Ascashon nocohuunshon manifotifain nocon Ifo Cristo onantirofo.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Upa Diosin nocohuunoa shinanquin isca huaa, —Nafo uhuun facu Cristo cuscarafo. Ascashon nanfohuunshon uhuun facu Cristo onantirofoquin, —ishon shinan. Non nantifi Cristohuunoa ato yoimisi. Atirififain nocon tsain icoinra huaifoan Jesús ato numa Dios fu nipanonfo. Atirifiton icoinra huayamashu funoshcani omitsiscapananacafo muran fooshcani.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Ascashon icoinra huamafoan noco nicaquin yoitirofo isca huaquin, —¡Ohuashta! Nan na tsainmun iconcati non omitsiscapanacafo muran catiro, —ishon shinancani. Ascafia nan icoinra huafoan noco nicaquin yoitirofo isca huaquin, —¡Aicho! Noco yoiaifo cuscan non icoinra huashu non Upa Dios fu nipatiroran, —ishon shinancani. ¿Ascacun tsoan Diospan tsain Jesushuunoa futsafo yoisharatiromun?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Futsafoan Diospan tsain yoiahuunshon puisi fipaicani. Ascan noncai ato cuscarama. Man non tapia non ahuun tsain yoiaiton Upa Diosin noco shafacafi oincoin. Nantofin afincoin noco nichiniquin. Ascan non ahuun tsain yoiquicai non tsoa fuparamisima. Non ato icon fustisi yoimisi.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.