2 Coríntios 12
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT
1 Ufin un yoimuisharai. Ascara tsain uhuunoa un yoimuainocai ahuacoinma. Nanscafiacun nocon Ifo Jesús ua oinmana cuscan un mato yoinon. Ascano namapan cuscara ua oinmana. Tsoan nicayomisima cuscararifi ua tapimana. Nannori un mato yoi.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Catorce fari man finoan Diosin nai muran icano ua ihuiriscatani. Un Cristo fu rafuaiton oinquin ua ihuiriscatani. Uncai tapiama uhuun yoshin fusti nai muran cani iyamarai uhuun cayafoya un caniraca. Diosin fustitofin tapiaquin nan un ini cuscan.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Un oian cuscan huafain un futsa yoitiro isca huaquin, —Diosifin ua fusti nan icari ua oinmaniquin, —ishon un yoitiro. Ascafiacucai un anori yoipaima. Asca huaquin yoiashu un cacapaimisi itiro. Uncai ufiri yoimuisharapaima. Uruscai un ahua huatiroma. Unfin Diosinhuunshon un ahuara huatiroquin. Nanscacufin nan fusti un yoimisi.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ufiri un yoimuisharapaifin un yoimuitiroquin. Un anori yoiquicai yora tapiamafoan yoitiro cuscan un yoima. Un iconcoin uhuunoa yoisharatiro. Ascafia uncai ufiri yoimuisharapaima uhuunoa shinanquin finacoinnonfoma.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Upa Diosin icari ua ismani cuscan tsoa futsacai oinmisima. Ascano Diosin shinanni ua oinmanihuunoashu ufiri yoimuisharaino un cacapaimisi itiro. Ascacufin Diosin Satanás nitun huamayamaino yoshin chacan uqui nichini ua fucash huariamisi un cacapaimisi inonma.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ascacun un cufinquin isca huani, —Ifon, ua cayahuapun, —ishon un yocaquin rafu non fusti huani.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Un asca huafiaiton nocon Ifoan ua cumaquin isca huani, —Un mihuun noi. Uhuun curushhuunshon nan pau min tunutiro. Un mifu rafucacaini. Nan fusti min yopai. Min mutsispamafiacun un minhuunshon un ato ismatiro un ahuamamishti huatiroran, —ishon ua cumani. Ascacufin unimaquin un yoifafainicai isca huaquin, —Un mutsisipamafiacun uhuun Ifo ahuun curushu ua inantiroran, —ishon un yoishquin. Ascano Cristo ahuun curushu ua inantiro.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ascano un mutsisipamafiashu Cristohuunoashu un unimai. Ascashon ua roafain ahuara chaca finoin omitsiscamafain ahuarafoan ua fucashni huafiaino un unimaquin tunutiro. Un asca huaquifin un mutsisipamafiashon Cristohuunshon un ahuamamishti huatiroquin.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nan yora ahua tapiamafoan yoitiro cuscan un mato rama yoia. Un mato anori yoifiafin matohuun nuaquin. Asca ufiri yoimuisharatama mancairocon uhuunoa yoisharafin shara icuanaquin. Nan futsafoan mato paran. —Nonfin Jesucristo fu rafumisisharaquin, —ishon mato parafiamisifo man ato icoinra huamisi. Ascan uacaifin man icoinra huaquin finacaitiroquin. Un ahuamafiacucai afoan ua finoncoianfoma.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Un Jesucristo fu rafumisicoinshofin un mato ismamisiquin. Un ahuunshon mato ahuara sharafo isma man Jesús icoinra huanon. Un ahuunshon mato isma cuscan yoiafo, —¡Aira! ¡Oincapon! Diosin ahuamamishti huatiroran, —ishon yoimisifo. Ahuunshori ascapainifo un mato isma Diosin ahuamamishti huatiro tapinonfo. Funaquima un afo mato ismacoinmisi.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 ¿Ascan ahuuscaquimun man isca huaquin shinanquin? —Pablonun icoinra huaa futsafo shara huaa cuscacai nocorifi shara huashoanmaran, —ishoncai man uhuunoa yoitiroma. Un icoinra huaa futsafo ato shara huashoan cuscan nanscarifi huaquin un mato shara huafafaini. Uncai mato ahua fianpaimisima. Unricai mato fucash huamisima. —Ua pimafain ua sahuumacahuuncai, —un mato huamisima. Ascacun ua rau huacapun.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Munfin mato ano cai rafuaquin. Mun itisharashu natian afanan un mato ari cai. Un amisi cuscacai afanan un mato yocaquin fucash huaima. Uncai matona fipaitama unrocon mato fuchipaicoin. Shinancapon. Facufoancai apa yafi ahua pimamisima. Ascan ahua futan apacaifin aton facufo pimamisiquin. Ascan manfin uhuun facucoinfo cuscaraquin. Ascan uncaifin mato Diospan tsain tapimasharaquin uhuunoashu man isharanon.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ascancunfin nantifi un ahuara ya cuscan un mato inanfain ufiri un inanmui man Jesús tanasharanon. Ascacun un mato noiquin finacoinfiaitocai man ua noiquin finacoinma.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Atirifoan uhuunoa yoiquiraca isca huafo, —Icon Pablon noco ahua yocayamafiaquin noco paran. Noco ahua fianyamafiashon noco fomanran, —ishonraca man yoimisi.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Nan nocofunufo un matoqui nichini nanfohuunshon unmun mato paran maton pui fianshquin?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Un Tito yoini isca huaquin, —Corintofo ano catahuun, —un huani. Noco futan icoinra huaa futsafori un matoqui nichian. ¿Titopamun mato paran matona fianshquin? Ma. Man manfin tapiaquin Titopacai matona fianpaimisima. Un matofu imisi cuscan arifi matofu ica. Non nanscara rafu matohuun noiquin. Mato shara huashopai Diospan Yoshin Sharahuunoashu noco rafu non matofu imisi.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 —Man shinan raca un mato yoiai cuscan man uhuunoa shinansharanon, —ishon un mato yoi. Ma. Anoricaima. Upa Diosin nan un yoiai cuscafin ua nicaquin Cristo ua yoimai cuscan un mato yoiaiton. Uhuun yoramishtichin nan un mato yoia cuscan un mato shara huapai Jesús shinain cuscan huaquin marifi nannorisi man shinanon.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ascacun un matoqui nocoshon oinpai man chaca shatushon Jesús tanasharanon. Un matoqui nocoshon oian man chaca shatuyamacun uhuun nomuran un omitsiscatiro. Un matoqui chipo nocoaitian manraca fochishmanantanancai futsa finonmapai aqui sinacai samamashta sinacucahuanmisifo icai asca huaquiraca, —Norus fusti tapishara. Tsoa futsafoancai non tapishara cuscan tapiafomaran, —icain. Nannori yoitiacanashu chaca huatanancain yoiti huatanancain cacapaimisi icain man nannorisi shinanquima. Man nansca huainofin un ratuicain. Man asca huaquin chaca shatuyamashu man ua oinpaiyai cuscacai un ascatiroma. Man uqui unimaquin ua oinpaifiaquin man chaca huaino un matoqui unimatamarocon un fasi mato shinain omitsiscatiro. Man nanscaiton un mato oinmanaquin.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Man asca huainofin un matoqui nocoaitian un ratuicain. Maton nomuran man ahuarafo shinanchacafain maton nomuranshon man chaca huapaiyai cuscan huariaino. Nocofunufoan aton ahuinma fu icaifoanno ainfofori aton funuma fu icaifoanno. Nanscara chaca futsa futsatapafo huafiain man maton chaca shatuashma Diosiqui man afanan nasoyamaino. Un matoqui nocoshon oian man asca huaino un ratutiro. Maton ointaifi uarifi Diosin matohuunshon ua rafimashquin. Man acai cuscahuunoashu un fasi omitsiscatiro. Ascacun un uaiyanan mato oinmai.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.