2 Coríntios 12
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC
1 Ufin un yoimuisharai. Ascara tsain uhuunoa un yoimuainocai ahuacoinma. Nanscafiacun nocon Ifo Jesús ua oinmana cuscan un mato yoinon. Ascano namapan cuscara ua oinmana. Tsoan nicayomisima cuscararifi ua tapimana. Nannori un mato yoi.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Catorce fari man finoan Diosin nai muran icano ua ihuiriscatani. Un Cristo fu rafuaiton oinquin ua ihuiriscatani. Uncai tapiama uhuun yoshin fusti nai muran cani iyamarai uhuun cayafoya un caniraca. Diosin fustitofin tapiaquin nan un ini cuscan.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Un oian cuscan huafain un futsa yoitiro isca huaquin, —Diosifin ua fusti nan icari ua oinmaniquin, —ishon un yoitiro. Ascafiacucai un anori yoipaima. Asca huaquin yoiashu un cacapaimisi itiro. Uncai ufiri yoimuisharapaima. Uruscai un ahua huatiroma. Unfin Diosinhuunshon un ahuara huatiroquin. Nanscacufin nan fusti un yoimisi.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ufiri un yoimuisharapaifin un yoimuitiroquin. Un anori yoiquicai yora tapiamafoan yoitiro cuscan un yoima. Un iconcoin uhuunoa yoisharatiro. Ascafia uncai ufiri yoimuisharapaima uhuunoa shinanquin finacoinnonfoma.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Upa Diosin icari ua ismani cuscan tsoa futsacai oinmisima. Ascano Diosin shinanni ua oinmanihuunoashu ufiri yoimuisharaino un cacapaimisi itiro. Ascacufin Diosin Satanás nitun huamayamaino yoshin chacan uqui nichini ua fucash huariamisi un cacapaimisi inonma.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Ascacun un cufinquin isca huani, —Ifon, ua cayahuapun, —ishon un yocaquin rafu non fusti huani.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Un asca huafiaiton nocon Ifoan ua cumaquin isca huani, —Un mihuun noi. Uhuun curushhuunshon nan pau min tunutiro. Un mifu rafucacaini. Nan fusti min yopai. Min mutsispamafiacun un minhuunshon un ato ismatiro un ahuamamishti huatiroran, —ishon ua cumani. Ascacufin unimaquin un yoifafainicai isca huaquin, —Un mutsisipamafiacun uhuun Ifo ahuun curushu ua inantiroran, —ishon un yoishquin. Ascano Cristo ahuun curushu ua inantiro.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Ascano un mutsisipamafiashu Cristohuunoashu un unimai. Ascashon ua roafain ahuara chaca finoin omitsiscamafain ahuarafoan ua fucashni huafiaino un unimaquin tunutiro. Un asca huaquifin un mutsisipamafiashon Cristohuunshon un ahuamamishti huatiroquin.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Nan yora ahua tapiamafoan yoitiro cuscan un mato rama yoia. Un mato anori yoifiafin matohuun nuaquin. Asca ufiri yoimuisharatama mancairocon uhuunoa yoisharafin shara icuanaquin. Nan futsafoan mato paran. —Nonfin Jesucristo fu rafumisisharaquin, —ishon mato parafiamisifo man ato icoinra huamisi. Ascan uacaifin man icoinra huaquin finacaitiroquin. Un ahuamafiacucai afoan ua finoncoianfoma.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Un Jesucristo fu rafumisicoinshofin un mato ismamisiquin. Un ahuunshon mato ahuara sharafo isma man Jesús icoinra huanon. Un ahuunshon mato isma cuscan yoiafo, —¡Aira! ¡Oincapon! Diosin ahuamamishti huatiroran, —ishon yoimisifo. Ahuunshori ascapainifo un mato isma Diosin ahuamamishti huatiro tapinonfo. Funaquima un afo mato ismacoinmisi.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ¿Ascan ahuuscaquimun man isca huaquin shinanquin? —Pablonun icoinra huaa futsafo shara huaa cuscacai nocorifi shara huashoanmaran, —ishoncai man uhuunoa yoitiroma. Un icoinra huaa futsafo ato shara huashoan cuscan nanscarifi huaquin un mato shara huafafaini. Uncai mato ahua fianpaimisima. Unricai mato fucash huamisima. —Ua pimafain ua sahuumacahuuncai, —un mato huamisima. Ascacun ua rau huacapun.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Munfin mato ano cai rafuaquin. Mun itisharashu natian afanan un mato ari cai. Un amisi cuscacai afanan un mato yocaquin fucash huaima. Uncai matona fipaitama unrocon mato fuchipaicoin. Shinancapon. Facufoancai apa yafi ahua pimamisima. Ascan ahua futan apacaifin aton facufo pimamisiquin. Ascan manfin uhuun facucoinfo cuscaraquin. Ascan uncaifin mato Diospan tsain tapimasharaquin uhuunoashu man isharanon.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ascancunfin nantifi un ahuara ya cuscan un mato inanfain ufiri un inanmui man Jesús tanasharanon. Ascacun un mato noiquin finacoinfiaitocai man ua noiquin finacoinma.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Atirifoan uhuunoa yoiquiraca isca huafo, —Icon Pablon noco ahua yocayamafiaquin noco paran. Noco ahua fianyamafiashon noco fomanran, —ishonraca man yoimisi.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Nan nocofunufo un matoqui nichini nanfohuunshon unmun mato paran maton pui fianshquin?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Un Tito yoini isca huaquin, —Corintofo ano catahuun, —un huani. Noco futan icoinra huaa futsafori un matoqui nichian. ¿Titopamun mato paran matona fianshquin? Ma. Man manfin tapiaquin Titopacai matona fianpaimisima. Un matofu imisi cuscan arifi matofu ica. Non nanscara rafu matohuun noiquin. Mato shara huashopai Diospan Yoshin Sharahuunoashu noco rafu non matofu imisi.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 —Man shinan raca un mato yoiai cuscan man uhuunoa shinansharanon, —ishon un mato yoi. Ma. Anoricaima. Upa Diosin nan un yoiai cuscafin ua nicaquin Cristo ua yoimai cuscan un mato yoiaiton. Uhuun yoramishtichin nan un mato yoia cuscan un mato shara huapai Jesús shinain cuscan huaquin marifi nannorisi man shinanon.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Ascacun un matoqui nocoshon oinpai man chaca shatushon Jesús tanasharanon. Un matoqui nocoshon oian man chaca shatuyamacun uhuun nomuran un omitsiscatiro. Un matoqui chipo nocoaitian manraca fochishmanantanancai futsa finonmapai aqui sinacai samamashta sinacucahuanmisifo icai asca huaquiraca, —Norus fusti tapishara. Tsoa futsafoancai non tapishara cuscan tapiafomaran, —icain. Nannori yoitiacanashu chaca huatanancain yoiti huatanancain cacapaimisi icain man nannorisi shinanquima. Man nansca huainofin un ratuicain. Man asca huaquin chaca shatuyamashu man ua oinpaiyai cuscacai un ascatiroma. Man uqui unimaquin ua oinpaifiaquin man chaca huaino un matoqui unimatamarocon un fasi mato shinain omitsiscatiro. Man nanscaiton un mato oinmanaquin.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Man asca huainofin un matoqui nocoaitian un ratuicain. Maton nomuran man ahuarafo shinanchacafain maton nomuranshon man chaca huapaiyai cuscan huariaino. Nocofunufoan aton ahuinma fu icaifoanno ainfofori aton funuma fu icaifoanno. Nanscara chaca futsa futsatapafo huafiain man maton chaca shatuashma Diosiqui man afanan nasoyamaino. Un matoqui nocoshon oian man asca huaino un ratutiro. Maton ointaifi uarifi Diosin matohuunshon ua rafimashquin. Man acai cuscahuunoashu un fasi omitsiscatiro. Ascacun un uaiyanan mato oinmai.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.