2 Coríntios 12
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI
1 Ufin un yoimuisharai. Ascara tsain uhuunoa un yoimuainocai ahuacoinma. Nanscafiacun nocon Ifo Jesús ua oinmana cuscan un mato yoinon. Ascano namapan cuscara ua oinmana. Tsoan nicayomisima cuscararifi ua tapimana. Nannori un mato yoi.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Catorce fari man finoan Diosin nai muran icano ua ihuiriscatani. Un Cristo fu rafuaiton oinquin ua ihuiriscatani. Uncai tapiama uhuun yoshin fusti nai muran cani iyamarai uhuun cayafoya un caniraca. Diosin fustitofin tapiaquin nan un ini cuscan.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Un oian cuscan huafain un futsa yoitiro isca huaquin, —Diosifin ua fusti nan icari ua oinmaniquin, —ishon un yoitiro. Ascafiacucai un anori yoipaima. Asca huaquin yoiashu un cacapaimisi itiro. Uncai ufiri yoimuisharapaima. Uruscai un ahua huatiroma. Unfin Diosinhuunshon un ahuara huatiroquin. Nanscacufin nan fusti un yoimisi.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ufiri un yoimuisharapaifin un yoimuitiroquin. Un anori yoiquicai yora tapiamafoan yoitiro cuscan un yoima. Un iconcoin uhuunoa yoisharatiro. Ascafia uncai ufiri yoimuisharapaima uhuunoa shinanquin finacoinnonfoma.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Upa Diosin icari ua ismani cuscan tsoa futsacai oinmisima. Ascano Diosin shinanni ua oinmanihuunoashu ufiri yoimuisharaino un cacapaimisi itiro. Ascacufin Diosin Satanás nitun huamayamaino yoshin chacan uqui nichini ua fucash huariamisi un cacapaimisi inonma.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Ascacun un cufinquin isca huani, —Ifon, ua cayahuapun, —ishon un yocaquin rafu non fusti huani.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Un asca huafiaiton nocon Ifoan ua cumaquin isca huani, —Un mihuun noi. Uhuun curushhuunshon nan pau min tunutiro. Un mifu rafucacaini. Nan fusti min yopai. Min mutsispamafiacun un minhuunshon un ato ismatiro un ahuamamishti huatiroran, —ishon ua cumani. Ascacufin unimaquin un yoifafainicai isca huaquin, —Un mutsisipamafiacun uhuun Ifo ahuun curushu ua inantiroran, —ishon un yoishquin. Ascano Cristo ahuun curushu ua inantiro.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Ascano un mutsisipamafiashu Cristohuunoashu un unimai. Ascashon ua roafain ahuara chaca finoin omitsiscamafain ahuarafoan ua fucashni huafiaino un unimaquin tunutiro. Un asca huaquifin un mutsisipamafiashon Cristohuunshon un ahuamamishti huatiroquin.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Nan yora ahua tapiamafoan yoitiro cuscan un mato rama yoia. Un mato anori yoifiafin matohuun nuaquin. Asca ufiri yoimuisharatama mancairocon uhuunoa yoisharafin shara icuanaquin. Nan futsafoan mato paran. —Nonfin Jesucristo fu rafumisisharaquin, —ishon mato parafiamisifo man ato icoinra huamisi. Ascan uacaifin man icoinra huaquin finacaitiroquin. Un ahuamafiacucai afoan ua finoncoianfoma.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Un Jesucristo fu rafumisicoinshofin un mato ismamisiquin. Un ahuunshon mato ahuara sharafo isma man Jesús icoinra huanon. Un ahuunshon mato isma cuscan yoiafo, —¡Aira! ¡Oincapon! Diosin ahuamamishti huatiroran, —ishon yoimisifo. Ahuunshori ascapainifo un mato isma Diosin ahuamamishti huatiro tapinonfo. Funaquima un afo mato ismacoinmisi.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 ¿Ascan ahuuscaquimun man isca huaquin shinanquin? —Pablonun icoinra huaa futsafo shara huaa cuscacai nocorifi shara huashoanmaran, —ishoncai man uhuunoa yoitiroma. Un icoinra huaa futsafo ato shara huashoan cuscan nanscarifi huaquin un mato shara huafafaini. Uncai mato ahua fianpaimisima. Unricai mato fucash huamisima. —Ua pimafain ua sahuumacahuuncai, —un mato huamisima. Ascacun ua rau huacapun.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Munfin mato ano cai rafuaquin. Mun itisharashu natian afanan un mato ari cai. Un amisi cuscacai afanan un mato yocaquin fucash huaima. Uncai matona fipaitama unrocon mato fuchipaicoin. Shinancapon. Facufoancai apa yafi ahua pimamisima. Ascan ahua futan apacaifin aton facufo pimamisiquin. Ascan manfin uhuun facucoinfo cuscaraquin. Ascan uncaifin mato Diospan tsain tapimasharaquin uhuunoashu man isharanon.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ascancunfin nantifi un ahuara ya cuscan un mato inanfain ufiri un inanmui man Jesús tanasharanon. Ascacun un mato noiquin finacoinfiaitocai man ua noiquin finacoinma.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Atirifoan uhuunoa yoiquiraca isca huafo, —Icon Pablon noco ahua yocayamafiaquin noco paran. Noco ahua fianyamafiashon noco fomanran, —ishonraca man yoimisi.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Nan nocofunufo un matoqui nichini nanfohuunshon unmun mato paran maton pui fianshquin?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Un Tito yoini isca huaquin, —Corintofo ano catahuun, —un huani. Noco futan icoinra huaa futsafori un matoqui nichian. ¿Titopamun mato paran matona fianshquin? Ma. Man manfin tapiaquin Titopacai matona fianpaimisima. Un matofu imisi cuscan arifi matofu ica. Non nanscara rafu matohuun noiquin. Mato shara huashopai Diospan Yoshin Sharahuunoashu noco rafu non matofu imisi.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 —Man shinan raca un mato yoiai cuscan man uhuunoa shinansharanon, —ishon un mato yoi. Ma. Anoricaima. Upa Diosin nan un yoiai cuscafin ua nicaquin Cristo ua yoimai cuscan un mato yoiaiton. Uhuun yoramishtichin nan un mato yoia cuscan un mato shara huapai Jesús shinain cuscan huaquin marifi nannorisi man shinanon.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ascacun un matoqui nocoshon oinpai man chaca shatushon Jesús tanasharanon. Un matoqui nocoshon oian man chaca shatuyamacun uhuun nomuran un omitsiscatiro. Un matoqui chipo nocoaitian manraca fochishmanantanancai futsa finonmapai aqui sinacai samamashta sinacucahuanmisifo icai asca huaquiraca, —Norus fusti tapishara. Tsoa futsafoancai non tapishara cuscan tapiafomaran, —icain. Nannori yoitiacanashu chaca huatanancain yoiti huatanancain cacapaimisi icain man nannorisi shinanquima. Man nansca huainofin un ratuicain. Man asca huaquin chaca shatuyamashu man ua oinpaiyai cuscacai un ascatiroma. Man uqui unimaquin ua oinpaifiaquin man chaca huaino un matoqui unimatamarocon un fasi mato shinain omitsiscatiro. Man nanscaiton un mato oinmanaquin.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Man asca huainofin un matoqui nocoaitian un ratuicain. Maton nomuran man ahuarafo shinanchacafain maton nomuranshon man chaca huapaiyai cuscan huariaino. Nocofunufoan aton ahuinma fu icaifoanno ainfofori aton funuma fu icaifoanno. Nanscara chaca futsa futsatapafo huafiain man maton chaca shatuashma Diosiqui man afanan nasoyamaino. Un matoqui nocoshon oian man asca huaino un ratutiro. Maton ointaifi uarifi Diosin matohuunshon ua rafimashquin. Man acai cuscahuunoashu un fasi omitsiscatiro. Ascacun un uaiyanan mato oinmai.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.